Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 36

— Уличная ярмарка, — пояснил Дэн, — только без улиц.

— Савубона! Добро пожаловать! — закричал им один из продавцов.

Это был юноша в наряде из леопардовой шкуры и таком же головном уборе. Он говорил на ломаном английском с явным британским акцентом.

— Бусы, статуэтки, еда. Присоединяйтесь! Меня зовут Мондли. Мондли на языке зулу означает «тот, кто кормит». А как вас зовут?

— Дэн, — сказал Дэн. — Дэн на языке американцев означает «тот, кто ест». А по какому поводу праздник?

— День пенсионера! В нашей общине старики получают пенсию раз в месяц. И мы уважаем своих стариков. Поэтому каждый раз в день пенсии мы устраиваем для них праздник — и они покупают наши вещи.

Мондли рассмеялся и протянул Эми расшитую бисером юбку.

— Для юной леди?

— Это… это скорее в стиле Нелли, — ответила она.

Но Нелли смотрела куда-то вдаль.

— А-а-а… чуваки? Если верить Карлосу, нам туда.

Дэн проследил за ее взглядом — туда, где на вершине соседнего холма стояло стадо антилоп с длинными изящными рогами и молчаливо взирало на них сверху вниз. Левый склон холма был покрыт лесом. Но взгляд Нелли был устремлен на белое строение на самой вершине холма.

— Туда? — удивленно спросил Мондли. — А позвольте узнать, что вы делаете в наших краях?

— Мы? Мы изучаем культуру зулусских племен, — находчиво ответил Дэн, поймав на себе уничижительный взгляд Эми.

— А, ну тогда вам точно надо остаться с нами, — сказал Мондли и, нахмурившись, посмотрел на вершину холма. — Дело в том, что те люди, которые построили этот дом, были не зулусами.

— Правда? — наивно спросил Дэн. — А кем?

Мондли пожал плечами.

— Кто как… Всякой твари по паре — и белые, и желтые, и темнокожие, разные они были люди. Там какой-то завод. И нам тоже обещали там работу. Но потом приехали новые люди, и все изменилось.

— Что значит — изменилось? — переспросила Нелли.

— Тайны, покрытые мраком, — ответил Мондли с гримасой отвращения. — От нас что-то скрывалось. Сначала нам пообещали, что этот завод даст рабочие места и в наши края придет благополучие, а потом вдруг они перестали с нами общаться, так что мы ничего толком не знаем о том, чем они там занимаются. Но одно могу сказать наверняка — это какая-то важная тайна. Они все-таки взяли нескольких наших молодых людей и девушек, но те вскоре бесследно исчезли. Нам было сказано, что их перевели на работу в какие-то другие места. Но куда — тоже большой секрет. Все так и осталось в тайне.

Недалеко от них под тентом сидел босоногий старик в свободном балахоне. Он поднялся с шезлонга и проковылял к ним. Вдруг лицо его скривилось. Он поднял руку и, показывая в сторону дома на холме, прошипел:

— Токолоше! Токолоше!

— Простите, пожалуйста, — извинился за него Мондли.

Он подхватил старика под руку и, беседуя с ним на языке зулу, снова усадил его в шезлонг. Вернувшись назад, он жестом пригласил Эми с Дэном отойти чуть-чуть в сторону. Они встали под деревом с широкой, словно приплюснутой чьим-то гигантским кулаком, кроной.

— Мы пытались устроить так, чтобы эти люди оставили нас и переехали в другое место, подальше от нашей общины. После окончания университета мы с друзьями работали вместе с одним из их сотрудников. Но у нас все равно ничего не вышло, — сказал он, глядя на вершину холму. — У нас там есть даже что-то вроде собственного агента. Но там все настолько засекречено, что выведать что-либо просто невозможно. Мы пытались через него как-то повлиять на ситуацию, но бесполезно. Боюсь, что тут и целой армии не хватит, чтобы вышвырнуть их из наших краев.

Дэну все это показалось очень странным и подозрительным.

— А… а туда есть тропинка, если мы вдруг захотим пробраться наверх? — спросил он. — Может быть, вы знаете, как это можно сделать?

Мондли указал им на едва заметную тропинку, теряющуюся между камней и идущую по крутому склону в гору.





— Правда, я бы вам не советовал так рисковать, но если уж вы так хотите… Только ни в коем случае не сходите с тропы. И держитесь подальше от деревьев — там всюду одни ловушки. Я по специальности картограф, — сказал он, доставая из свободного рукава связку бумаг. — Моя компания составляет карты нашей местности. Правда, они еще не совсем готовы, но все-таки надеюсь, они вам могут пригодиться. Вот, возьмите, я сделал с них копию. Дарю на память.

— Большое спасибо, — тряхнул головой Дэн. — Один вопрос… Что сказал этот старик?

— О, это наш местный целитель, сангома, — ответил Мондли. — Любой другой человек видит на вершине холма просто большой дом. А он видит что-то другое. Токолоше.

— Токо…? — переспросила Эми.

— На английский язык это слово не переводится, — ответил Мондли. — У вас верят в существование души? Так вот. Токолоше отнимают у человека душу. Навсегда…

Глава 20

ОСТОРОЖНО, ЗЛЫЕ СОБАКИ!

ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ — ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ!

ТЕРРИТОРИЯ ПОД ОХРАНОЙ!

ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН!!!

Дэн с ужасом смотрел на эту надпись, украшавшую глухо запертые ворота. Сквозь решетчатую изгородь была видна вымощенная камнем дорожка, обсаженная с обеих сторон густым кустарником. Она вела к огромному облицованному мраморными плитами шестигранному строению без окон. Свет отражался в его стенах, и они мерцали в лучах солнца яркими искрами, а если подойти ближе, казалось, что мрамор то и дело меняет свой оттенок. На одной из сторон здания был установлен гигантский кондиционер, издающий ровное приглушенное гудение. Над центральным входом было написано название корпорации: «Убухлалу Электроникс».

— Прикольно, — сказала Нелли.

— Мне… мне кажется, мистер Мондли был прав, — произнесла Эми. — Кажется, нам не следует этого делать.

— Как же туда пройти? — спросила Нелли.

— А нам надо туда пройти? — спросила Эми. — По-моему, мы начинаем охоту за призраками, вам не кажется? У нас же нет никакой точной информации, мы просто строим предположения, основываясь на каких-то якобы координатах, оставленных Черчиллем сто лет тому назад. И потом, как мы можем быть уверены в том, что это предприятие именно клана Томаса. А если здесь за это время все изменилось, и теперь тут работают совершенно другие люди?

— Да уж, это местечко не очень-то в стиле Томасов, вы не находите? — скептически заметила Нелли, рассматривая здание.

Дэн задумался. Черчилль оставил координаты к ключу Томасов. По описанию мистера Мондли, эти люди были как раз очень похожи на Томасов. Но проникновение непрошеных гостей может быть не по нраву не только Томасам, но и самым заурядным корпорациям.

— Так… Давайте для начала изучим местность, — предложил он, ведя за собой Эми с Нелли вдоль мраморной стены. — И держитесь подальше от кустов.

— Почему? — спросила Эми.

— Потому что ты все-таки в Африке, дружище, — ответил Дэн. — Здесь водятся кобры. А они не так симпатичны, как Иан, например.

Он обошел здание с другой стороны, выходящей на самый край ровного, пологого склона. К этой стене был пристроен старый, поржавевший от времени ангар. Однако его крышу в несколько рядов покрывали современные голубоватые панели солнечных батарей.

Ангар был обнесен новым, свежевыкрашенным штакетником. Сквозь доски дети заметили старого садовника, который открывал дверь в ангар. Он их тоже увидел и, выругавшись, недовольно замахал на них руками, чтобы они уходили, потом исчез внутри, плотно закрыв за собой дверь.

— Посмотрите, насколько тут все продуманно! — изумилась Эми. — Солнечные батареи наверху, металлолом внизу — «Гринпис» и утилизация отходов!

Но тут ей пришлось отвлечься, так как на заборе Нелли заметила объявление, гласящее на разных языках:

ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН

ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ КОЛЛЕКТОР

— Значит, так… По-моему, дальше можно не продолжать, — сказала Нелли. — Быстро спускаемся вниз, там скупаем у зулусской молодежи бусы, потом пара местных анекдотов про антилоп… и в обратный…