Страница 64 из 90
Глава 26
Шеймус сходил с ума от страха.
Два часа назад к нему домой приехала графиня Первилл и сообщила, что ее дочь отправилась в «Лондон геральд» и с тех пор ее никто не видел.
Конечно, в этом была его вина. Мистер Маккаррен знал, что Джульет наметила направление расследования, касающегося этого кода. Ему следовало следить за ней; он, черт побери, должен был стоять на страже у дверей ее спальни.
Шеймус шагал по своему кабинету, не зная, где еще ее искать. Он ездил вместе с охраной Фокона в «Геральд», но ее там не было. И теперь у него не оставалось сомнений: Диулъет находится в руках шпиона. Если бы Шеймус был достаточно умен, он бы давно взломал этот код и Джульет была бы в безопасности.
Сознание своей вины тяготило Шеймуса, он сидел, схватившись за голову. Это его вина. Если с Джульет что-нибудь случится, он себе этого никогда не простит.
В дверь постучали, и мистер Маккаррен поднял голову. С бешено забившимся сердцем он вскочил на ноги. Ему так хотелось услышать, что ее нашли.
Жива, пожалуйста, Господи, пусть она будет жива!
Затем дверь открылась, и он зажмурился, глотая ком, стоявший в горле.
– Простите за беспокойство, Шеймус, – услышал он голос Джульет. – Не знаю почему, но я велела кучеру ехать сюда…
Мистер Маккаррен схватил ее и, увлекая в глубь кабинета, громко распорядился:
– Принесите сюда теплой воды и сообщите графине Первилл, что ее дочь здесь. – Шеймус посмотрел ей в лицо, чтобы окончательно убедиться, что она жива и здорова. – С вами все в порядке?
Джульет кивнула, и грязное пятно на ее подбородке задрожало.
– Да, – чуть слышно прошептала она. Охваченный радостью, Шеймус прижал ее к своей груди, а затем усадил на диван перед камином. Он запустил пальцы в ее волосы и, вытащив оставшиеся шпильки, ощупал ее голову, ища шишки и синяки. Затем дошла очередь до плаща. Шеймус осторожно спустил его с её плеч, заметив оторванный по шву правый рукав.
– Они не?.. – Он посмотрел ей в глаза. Они оба понижали, о чем он спрашивает.
Джульет отрицательно покачала головой, и Шеймус закрыл глаза, к нему возвращалось дыхание. Вытаскивая пуки из рукавов плаща, она поморщилась от боли, и, глядя на ее запястья, он почувствовал прилив гнева.
Длинные рукава ее платья намокли от крови, сочившейся из глубоких ссадин. Трущееся о них кружево причиняло ей нестерпимую боль.
– Нам надо снять ваше платье, чтобы осмотреть раны, Джульет.
– Хорошо, – согласилась она, в это время вернулся дворецкий с теплой водой и чистыми кусками муслина.
Шеймус оглянулся, не выпуская Джульет, и приказал:
– Привезите врача.
Когда он снова повернулся к Джульет, она пыталась распустить шнуровку на своем платье.
– Позвольте, я помогу вам.
– Спасибо, – прошептала она. – Я искренне сожалею, что причиняю вам беспокойство.
– Перестаньте говорить глупости. – Шеймус спустил с ее плеч платье и предупредил: – Кое-где кровь присохла к рукавам.
– Я понимаю, – сказала Джульет. Шеймус видел, что она готова терпеть боль. Отдирая присохший рукав, он чуть не умер, увидев, как исказилось от боли ее прекрасное лицо. Джульет несколько раз глубоко вздохнула, освободившись от первого рукава, но когда он ухватился за другой, бедняжка подняла указательный палец:
– Дайте мне минутку, Шеймус, пожалуйста.
Он смотрел на нее, потрясенный тем, что она не издала ни звука от боли, которую явно испытывала. Шеймус погладил ее по щеке, и Джульет попыталась улыбнуться, когда он шепотом сказал:
– Даю вам столько времени, сколько вам нужно.
Он снова погладил ее по лицу, и она кивнула:
– Я готова.
Шеймус взялся за край другого рукава, соображая, не окажется ли более безболезненным быстро сорвать рукав, a не стягивать его медленно, как он делал это в первый раз.
Так и не решив, он потянул рукав.
Освободив ее руку, Шеймус услышал, как она вздохнула и произнесла: «Будьте вы прокляты!»
Он посмотрел на ее запястья, заставляя себя сосредоточиться на оказании помощи Джульет, а не поддаваться страстному желанию немедленно расправиться с теми, кто все это сделал.
Шеймус обмакнул кусочек ткани в теплую воду и осторожно смыл кровь.
– Они связали вам руки? – спросил он, увидев, что кожа на запястье стерта.
– Наручники. Я забыла их в карете.
Стиснув зубы и стараясь держать себя в руках, он посмотрел ей в глаза.
– Вы расскажете мне, что произошло, или я должен и дальше догадываться?
Джульет посмотрела на свою руку, которую он протирал.
– Так вот, – неуверенно начала она, – помните, я ездила в «Геральд» узнавать, каков порядок публикаций.
– Да.
Леди Первилл подняла глаза к потолку, избегая его взгляда.
– У меня возникло подозрение, нет, скорее ошушение, что тот неприятный клерк знал что-то об этих опечатках.
– Продолжайте.
Она взглянула на Шеймуса, и тот увидел, что она боится расстроить его.
– Я задала ему несколько вопросов, сказав, что я из Уайтхолла и…
– О Боже, Джульет! – Шеймус схватился руками за голову, не зная, куда их деть. – Вы не назвали своего имени?
– Конечно, нет. – Она обиженно наморщила очаровательный носик. – Вы считаете, что я насколько глупа?
Шеймус, словно размышляя, поднял брови, а она торопливо продолжала:
– Клерк сказал мне, вернее, дал понять, что не знает, что значит эта опечатка, и отказался назвать имя заказчика. Я настаивала, но он все еще упорствовал, поэтому я предупредила его, что даю ему несколько дней, чтобы он подумал, какой вред наносит своей стране. Когда он ушел, я послала моих слуг проследить за ним. Я рассчитывала, что он назовет мне имя француза или сообщит тому, что мы его ищем. В обоих случаях мы бы узнали, кто он.
На Шеймуса произвела впечатление логичность ее рассуждений.
– Так что же произошло?
– Мои слуги упустили клерка. – Мистер Маккаррен усмехнулся, заметив ее раздражение. – Поэтому я была вынуждена встретиться с ним в назначенное время, поскольку надеялась, что он передумает. Но клерк так и не появился, и я послала слуг в здание «Геральд». Они оттуда долго не выходили, и я отправилась их искать.
Шеймус тяжело вздохнул, и его сердце забилось от… Как он полагал, от злости.