Страница 69 из 78
— Это что, фокус какой-то? — спросила Аннабель, словно дробя слова серебряным ножом для колки льда.
— Нет, — ответил Джеми. — Это волшебство, магия. Я умею колдовать.
— Джеми, если ты пошутил, я нахожу это крайне неостроумным.
Голос его матери дрогнул, как только она посмотрела на стакан и заметила полное отсутствие ниточек или магнитов. Ее ладонь словно смирилась с отсутствием содержимого и сжалась в кулак.
— Что мне еще сделать? — спросил Джеми, и стакан упал на ковер, но не разбился, а рассыпал лед. Джеми протянул руку к зеркалу у камина. Оно треснуло пополам: отражение матери оказалось по другую сторону разлома.
Аннабель вскочила на ноги. Миг-другой она восстанавливала равновесие: привычные шпильки словно вдруг ее подвели.
— Прекрати сейчас же!
— Ну, мам, — выкрикнул Джеми неровным тоном, — как ты теперь ко мне относишься?
Шторы задвигались, задергались взад-вперед на карнизе, словно живые кобры. Зеркало трескалось и дробилось какой-то безумной мозаикой, грозя рассыпаться на кусочки.
— Я сказала, прекрати! — скомандовала Аннабель. — Хватит вести себя как полоумный циркач!
Все застыло.
— Ну что ж, — произнес Джеми ледяным тоном, точь-в-точь как у матери минуту назад. — Вот ты мне и ответила.
Аннабель резкими шагами вернулась к креслу и подхватила кейс, суетливо застегнув замок.
— Хватит с меня этой чепухи, Джеймс, — произнесла она, выпрямляясь на каблуках. Ее снова качнуло, но бледное лицо выглядело решительно. Они с Джеми вдруг стали очень похожи. — Я не намерена… мы обсудим твое наказание позже. Я не знаю… мне нужно работать. И чтобы больше таких фокусов я от тебя не видела!
— Каких, мам?
Губы миссис Кроуфорд дрогнули, а потом плотно сжались.
— Интересно, ждет ли меня еще Элизабет? Терпеть не могу так бездарно тратить время.
— Мам, пожалуйста, — взмолилась Мэй. — Прошу тебя!
Аннабель Кроуфорд всполошилась, словно решив, что дочь тоже вот-вот начнет бить зеркала силой мысли. Она выскочила за дверь и бросилась вниз по лестнице — туда, где жизнь была проще и предсказуемее.
Мэй застыла на месте, пока рев машины не вывел ее из ступора. Она метнулась следом по лестнице — упросить мать вернуться, отменить сказанное.
Машина уже выкатывала на проезжую часть. Мэй догнала ее и бросилась на багажник. Аннабель Кроуфорд не обернулась. Судя по всему, она даже не посмотрела в зеркало — просто сорвалась с места в отчаянном бегстве от собственных детей и их странностей. Мэй, потеряв голову, припустила вслед за матерью, силясь ее удержать. Остановилась она только там, где дорога влилась в большую магистраль. Мэй села на траву и уткнулась лбом в колени. Мать, в отличие от отца, еще ни разу их не бросала — держала дистанцию, но не уходила.
Мэй встала и пошла назад, в гору. Только тут до нее дошло, что Джеми остался один, всеми брошенный.
Приоткрыв входную дверь, она тут же услышала голос Джеральда. Доносился он со стороны кухни. Мэй замешкалась на пороге, потом все же тихо просочилась внутрь.
Джеральд в ее сторону не смотрел. Он сидел на стуле у кухонного шкафа, склонив рыжеватую голову в сторону собеседника. Джеми стоял спиной к рабочему столу, обхватив себя руками.
— Я знаю, как это больно, — увещевал Джеральд. — И мне очень жаль, что так вышло. Но больнее уже не будет. Все пройдет. Обещаю.
Джеми горько усмехнулся.
— Посмотри на меня, — тихо скомандовал Джеральд, и Джеми оторвал застывший взгляд от пола. — Я тебе обещаю, слышишь?
Лицо Джеми смягчилось. Он посмотрел на собеседника с легкой надеждой и откровенным обожанием.
Мэй кралась мимо, ступая легко и тихо, как тень. Она прошмыгнула по лестнице к себе в спальню, стараясь не скрипеть дверью, чтобы Джеми и Джеральд не догадались о ее присутствии.
«Похоже, брат никогда не отучится держать сердце открытым для всех и верить любому, кто скажет ему ласковое слово». Мэй подошла к комоду и выдвинула второй ящик.
Там, под сложенной блузкой, лежал нож, которым она убила колдуна.
Этот нож являлся к ней в кошмарах. Она ненавидела саму мысль о нем, зарекалась не брать его в руки. А теперь он лег ей в ладонь, и все сомнения исчезли. Правда, Мэй ненавидела его по-прежнему, зато была как никогда готова применить.
Она спрятала нож в карман и направилась вниз, но застыла, чуть только вышла из комнаты: оказалось, Джеральд и Джеми успели переместиться в холл. Мэй присела, прячась за перила лестничной площадки, и стала наблюдать. Ее рука стиснула черенок лежащего в кармане ножа.
Если быстро перемахнуть лестницу, она еще успеет помочь брату. Джеральд не заподозрит в ней угрозу. Правда, в данный момент Джеми не слишком нуждался в защите: колдун держал его под локоть, не принуждая, а скорее, направляя, и когда Джеми попятился от него, запросто отпустил.
— Я не хочу возвращаться.
— Думаю, кое-кто из наших даст тебе совет, — сказал Джеральд. — Брат Бена долгое время пытался с ним общаться. Я хотел бы помочь, Джеми, но у меня просто нет нужного опыта.
— Разве ты никогда не хотел с ними увидеться?
— Меня забрали в одиннадцать лет, — ответил Джеральд, — и ты не представляешь, как я был этому рад.
Джеми взглянул на него, светясь сочувствием, а колдун ответил ему чуть горькой улыбкой.
— Но среди нас много и таких, как ты: магов из добропорядочных или якобы добропорядочных семей, которые пытались подавлять страх, делать вид, что все нормально. Длится это, как правило, недолго. Тебя начинают бояться, а потом и ненавидеть, потому что ты способен на большее, чем они. В конце концов, все сводится к власти.
— Неправда, — беззлобно сказал Джеми.
Он смотрел на Джеральда, словно хотел помочь, убедить, направить. И уж конечно, подумала Мэй, тот очень скоро поймет его чувства и придумает, как на них сыграть.
— Да? — спросил колдун. — Тогда почему она от тебя сбежала? Только потому, что ты — полоумный циркач?
Джеми вздрогнул, как от пощечины.
— Она не имела права так говорить, — продолжил Джеральд. — У нее вообще не осталось на тебя прав. Она тебе больше не мать. Мы теперь твоя семья. Я — твоя семья. И я больше не дам тебя в обиду.
«И почему Аннабель не сказала что-нибудь в этом роде?» — подумала Мэй и страшно разозлилась — на нее, на Джеральда и даже на брата за то, что раскрывал перед ним душу и позволял им манипулировать.
— Я заберу тебя, как только обезвредим демона.
Джеми нахмурился.
— Ника.
— Да-да, — отозвался Джеральд. — Этот дом, где Артур выносил свой замысел, где родилось нечеловеческое дитя, где все пошло крахом — он лучше всего подошел бы для сведения счетов, но я хочу, чтобы мой круг начал с чистого листа. Мы отправляемся в Уэльс. И ты едешь со мной.
— Что? — выпалил Джеми и усмехнулся — скорее нервно, чем радостно. — Я не могу…
— А остаться здесь сможешь? — тихо спросил Джеральд. — Думаешь, она этого захочет?
— Она — моя мать!
— Да, и души в тебе не чает.
Люстра загудела над ними, как «ловец снов» на ветру, стилизованные под свечи лампочки задребезжали в патронах. Джеральд поднял голову: звук стих и только отдельное «бом-бом-бом» еще разносилось в воздухе, похожее на далекие удары колокола.
— Видишь? — мягко спросил колдун, снова глядя на Джеми. — Твое место не здесь, а рядом со мной.
Джеми с тоской посмотрел ему в глаза и отвернулся.
— Мы поедем в Уэльс, будем творить магию. Все встретят меня как родного, и настанут прекрасные времена, а силы будет хоть отбавляй…
— Да. И мы будем посылать демонов через горы, чтобы убивали людей?
— Никто не станет тебя ни к чему принуждать и обязывать. Времени будет достаточно, чтобы привыкнуть…
— Убивать людей? — переспросил Джеми и хохотнул, закрыв рот ладонью. Жуткий получился смешок. — Ну уж нет. Одного тебе никогда не понять, Джеральд. Тебе не дали такого выбора.
Мэй, крадучись в полуприседе, стала пробираться из-за перил на лестницу. План был таков: вскочить и бежать, когда придется.