Страница 1 из 14
Сара Маклейн
Десять правил обольщения
Пролог
«Нельзя отрицать, что среди молодых леди Лондона распространилась настоящая эпидемия — трагическая перспектива окончить дни самым печальным образом.
Мы имеем в виду — остаться старыми девами.
При столь огромном количестве незамужних леди в нашем прекрасном городе, которым пока не посчастливилось, к сожалению, обрести спутника жизни, было бы преступлением допустить, чтобы эти подающие радужные надежды юные создания не получили возможности расцвести в полную силу!
Поэтому, дорогие читательницы, мы сочли своим общественным долгом составить перечень надежных, проверенных временем методов, позволяющих облегчить эту неимоверно сложную задачу — обзавестись мужем.
Смиренно представляем на суд почтеннейшей публики „Уроки обольщения. Как заполучить лорда в мужья“».
Таунсенд-Парк
Данскрофт, Йоркшир
Леди Изабель Таунсенд стояла в убогой гостиной единственного дома, который она знала, тщетно пытаясь унять шум в ушах. Она сосредоточила взгляд на бледном тощем мужчине, представшем перед ней.
— Вас послал мой отец?
— Совершенно верно.
— Вас не затруднит повторить последнюю фразу? — Должно быть, она неправильно расслышала слова, слетевшие с языка этого непрошеного посетителя.
Он улыбнулся. При виде этой улыбки на пустом непривлекательном лице Изабель ощутила неприятный спазм в животе.
— Нисколько, — протяжно произнес он, и это слово словно зависло между ними во внезапно ставшей слишком тесной комнате. — Мы помолвлены.
— А под «мы»… я так понимаю, вы подразумеваете…
— Вас. И меня. Мы должны пожениться.
Изабель покачала головой:
— Простите, как вас?..
Он помолчал, явно обескураженный ее невнимательностью.
— Аспертон. Лайонел Аспертон.
Изабель отметила в уме, что справится о злополучном имени позже. Сейчас следовало разобраться с мужчиной. Он показался ей не слишком умным. И неудивительно. Она уже давно поняла, что мужчины из круга знакомых ее отца редко обнаруживают проблески интеллекта.
— И как же случилось, что мы оказались помолвлены, мистер Аспертон?
— Я вас выиграл. Отец поставил вас на кон.
— Ну разумеется, поставил. — Изабель резко, с раздражением выдохнула. — Против?
— Одной сотни фунтов.
— Ну что ж. Это больше, чем обычно.
Аспертон, оставив без внимания ее загадочные слова, подступил на шаг ближе. В его улыбке добавилось самоуверенности.
— Я выиграл партию. Вы моя. По праву. — Он протянул руку и провел пальцем по ее щеке, затем добавил, понизив голос до шепота: — Думаю, мы оба останемся довольны.
Девушка осталась неподвижной, усилием воли сдерживая дрожь.
— Я в этом не уверена.
Он наклонился и ткнулся в нее губами — красными и гладкими. Изабель отшатнулась, стараясь держаться на расстоянии.
— Тогда мне придется убедить вас иначе, — сказал он.
Она увернулась и отгородилась от него старым потертым креслом, подвинув его так, что оно оказалось между ними. Глаза мужчины сверкнули, и он последовал за ней, стараясь подойти ближе.
Ему нравилась охота.
Изабель решила положить этому конец. Немедленно.
— Боюсь, вы напрасно проделали столь долгий путь, мистер Аспертон. Видите ли, я уже достаточно давно достигла совершеннолетия. Мой отец… — Она на мгновение умолкла, словно при этом слове ощутила горький привкус во рту. — Должно быть, совсем лишился рассудка. Ему следовало бы быть умнее и не использовать меня как ставку в игре. Это никогда не срабатывало прежде и, уж конечно, не сработает сейчас.
Мужчина застыл, его глаза широко раскрылись.
— Он делал это прежде?
«И много раз».
— Как я понимаю, по-вашему, проиграть в карты единственную дочь один раз — это честная игра. Но если отец проделывал это неоднократно, вы чувствуете себя уязвленным. Боюсь, мистер Аспертон, что вы уже седьмой мужчина, явившийся сюда, чтобы объявить меня своей невестой. — Она не смогла сдержать улыбки при виде его изумления. — И вы же будете седьмым неудачником, который покинет Таунсенд-Парк неженатым.
Аспертон беззвучно открывал и закрывал рот — его мясистые губы напомнили Изабель треску.
— Так дело не пойдет! Мне обещали жену! Дочь графа! — прокричал он высоким гнусавым голосом — тем самым, который у Изабель всегда ассоциировался с отвратительными бездельниками, состоявшими в приятельских отношениях с ее отцом.
Изабель, скрестив руки на груди, окинула разгневанного мужчину самым сочувственным взглядом.
— Полагаю, он также намекал на значительное приданое?
Глаза мужчины вспыхнули, словно до него наконец дошло.
— Именно так.
Изабель стало его почти жаль. Почти.
— Ну что ж, боюсь, ничего подобного тоже нет. — Мужчина нахмурился. — Не хотите ли чаю?
Изабель терпеливо наблюдала, как неповоротливые шестеренки в мозгу Аспертона медленно повернулись, и он возгласил:
— Нет! Я не хочу чаю! Я приехал сюда за женой и, клянусь всем святым, с ней я и уеду! С вами!
Стараясь сохранять невозмутимый вид, Изабель со вздохом сказала:
— Я очень надеюсь, что до этого не дойдет.
Он выпятил грудь при этих словах, не догадываясь, что она имеет в виду.
— Но я не покину этот дом без жены, которую мне обещали! Вы принадлежите мне! По праву!
И тут он рванулся к ней. Все они так поступали. Изабель отступила в сторону, и он по инерции вылетел сквозь открытую дверь в холл.
Где его ожидали женщины.
Изабель последовала за ним, наблюдая, как он изумленно застыл, наткнувшись на трех женщин, стоявших там подобно отлично вымуштрованным солдатам, образуя защитный заслон между ним и парадной дверью в дом. Несомненно, он никогда прежде не сталкивался ни с чем подобным.
Он обернулся к Изабель:
— Что это значит?
Мисс конюший хлестнула свернутым хлыстом по бедру, и звук этого удара заставил Аспертона вздрогнуть.
— Нам не нравится, что вы повышаете голос на леди, сэр.
Изабель увидела, как задрожал кадык на его тощем горле.
— Я… я…
— Прежде всего вы не джентльмен, судя по тому, как вы вылетели из этой комнаты. — Кухарка указала своей большой тяжелой скалкой в сторону гостиной.
Аспертон снова взглянул на Изабель, но та лишь слегка пожала плечами.
— Наверняка вы и в мыслях не имели наброситься на леди Изабель подобным образом. — Это вмешалась мисс дворецкий, затянутая в мундир, с галстуком на шее, лениво исследуя пальцем лезвие сабли, которую держала в руках. Изабель изо всех сил старалась не смотреть на пустое место на стене, откуда было взято это старинное — и, похоже, совершенно тупое — оружие.
Господь явно не обделил трех женщин актерским даром.
— Я… нет!
Наступило довольно продолжительное молчание. Изабель ждала, наблюдая, как поблескивает лоб мистера Аспертона от обильно выступающего пота. Заметив, что дыхание его значительно участилось, она наконец решила вмешаться.
— Дело в том, что мистер Аспертон торопился нас покинуть, — сказала она самым любезным тоном. — Не правда ли, сэр?
Он нервно кивнул, загипнотизированный медленными движениями хлыста Кейт, описывавшего угрожающие круги.
— Да, так и есть.
— Не думаю, что он собирается вернуться. Не так ли, сэр?
Он довольно долго не отвечал, и Кейт, взмахнув рукой, опустила длинный кожаный хлыст на пол. Неожиданное движение вывело Аспертона из транса. Он встрепенулся и решительно замотал головой.
— Нет. Я бы так не сказал.
Острие сабли Джейн с громким лязгом уперлось в мраморный пол. Звон стали гулко разнесся в просторном пустом помещении.
Изабель широко раскрыла глаза, голос ее понизился до шепота:
— Надо думать, вам не терпится познакомиться с этим предметом, сэр?