Страница 72 из 85
Areshine – аршин (а не “орясина”)
Aspode – Господи (а не “аспид” или допетровское написание слова “айпод”)
Chlopey – холопы (а не “хлопья”)
Colepecke – колпак (а не “кулебяка”)
Cursemay – корчма (и ругаться там действительно можно!)
Esine voze – Сыне Божий (а не “ясен воз, осинный воз, езженый воз, воз сена, один воз, ежиный воз, ежкин вожь, извоз.” Православную молитву английский путешественник транскрибировал как “Ghospodi Jesus Christos esine voze ponuloi nashe.”)
Loysche – лось. Английский путешественник Энтони Дженкинсон охарактеризовал его как “straunge beast called a Loysche… bred in the countrey of Cazan in Tartaria” (“странный зверь под названием “лось”… который водится в Казани, что в Тартарии”).
Luchineo – Лучина (а не “лучше нет.” Хотя лучше лучины и правда ничего нет!)
Malieno – малина (англичане были в восторге от ягодных наливок, так же им нравились Visnova, Smorodina и Cherevnikyna).
Morse – морж (а не “азбука Морзе”)
Mosko – Москва (а не “моск” в значении “эти слова съели мой моск”)
Mousick – мужик (а не “мусик-пусик”)
Oppressini – опричнина или опричники (а не “апельсины, обрезанный, образина, орясина, опережение, опороситься,опреснение, опресныши.” Создается впечатление, что автор привязал это слово к английскому oppression – т.е. Угнетение)
Otesara – царь (а не “овчарка.” Возможно, основой этого слова послужила фраза “от царя”).
Peach – печь (а вовсе не персик)
Pode – пуд (тоже не айпод)
Psnytha – пшеница (а не “пятницца”)
Pudkey – это не “пудовый ключ” :) Это “пытки.” Но с этим словом все далеко не однозначно. Например, попадаются не только сочетания “pudkey or torture” (pudkey или пытки) но и “the pudkey or other torture” (т.е. “pudkey или другие пытки”). Кроме того, это слово напрямую связывают с бичеванием или даже с обозначением бича: “The ma
Sucharie – сухари (а не “сучары.” Местные жители англичанам встречались сплошь вежливые, не посылали.)
Rossomakka – росомаха. Один из путешественников называл ее “зверем редким и удивительным,” потом что будучи на последних сроках беременности, росомаха находит узкую щель, пролезает в нее и таким образом выдавливает из себя своих малышей. Иначе разродиться она не может (Hakluyt poshumus 620).
Telego – телега. Их англичане называли “небольшими повозками, запряженными одной лошадью.”
Zabore – кажется, что тут все очень просто. Забор, с чем его можно перепутать? Ан нет, это не забор, а СОБОР в значении “собрание должностных или выборных лиц для рассмотрения и разрешения вопросов организации и управления.” Именно так это слово услышал Джайлз Флетчер.
А вы бы сумели их опознать?
Прислуга в викторианской Англии
В 19м веке средний класс был уже достаточно богат, чтобы нанимать прислугу. Прислуга была символом благополучия, она освобождала хозяйку дома от уборки или приготовления пищи, позволяя ей вести образ жизни, достойный леди. Принято было нанимать хотя бы одну служанку – так в конце 19го века даже самые небогатые семьи нанимали "step girl", которая субботним утром чистила ступеньки и подметала крыльцо, таким образом попадаясь на глаза прохожим и соседям. Врачи, юристы, инженеры и другие профессионалы держали как минимум 3х слуг, ну а в богатых аристократических домах прислуга исчислялась десятками. Количество слуг, их внешность и манеры, сообщали о статусе их хозяев.
Немного Статистики
В 1891 году 1386167 женщин и 58527 мужчин были в услужении. Из них 107167 девочек и 6890 мальчиков в возрасте от 10 до 15 лет.
Примеры доходов, при которых можно было позволить прислугу:
1890е – Помощник учителя начальных классов – меньше 200 фунтов в год. Горничная – 10 – 12 фунтов в год.
1890е – Менеджер банка – 600 фунтов в год. Горничная (12 – 16 фунтов в год), кухарка ( 16 – 20 фунтов в год), мальчик, приходивший ежедневно чтобы чистить ножи, обувь, приносить уголь и колоть дрова (5 пенсов в день), садовник приходящий раз в неделю (4 шиллинга 22 пенса).
1900 – Адвокат. Кухарка (30 фунтов), горничная (25), младшая горничная (14), мальчик для чистки обуви и ножей (25 пенсов в неделю). Он так же мог купить 6 рубашек за 1 фунт 10 шиллингов, 12 бутылок шампанского за 2 фунта 8 шиллингов.
Основные классы прислуги
Дворецкий (butler) – отвечает за порядок в доме. У него почти нет обязанностей связанных с физическим трудом, он выше этого. Обычно дворецкий присматривает за слугами мужского пола и полирует серебро. В Something New Вудхауз так описыват дворецкого:
Butlers as a class seem to grow less and less like anything human in proportion to the magnificence of their surroundings. There is a type of butler employed in the comparatively modest homes of small country gentlemen who is practically a man and a brother; who hobnobs with the local tradesmen, sings a good comic song at the village i
The greater the house the more does the butler diverge from this type. Blandings Castle was one of the more important of England's show places, and Beach accordingly had acquired a dignified inertia that almost qualified him for inclusion in the vegetable kingdom. He moved--when he moved at all--slowly. He distilled speech with the air of one measuring out drops of some precious drug. His heavy-lidded eyes had the fixed expression of a statue's.
Экономка (housekeeper)- отвечает на спальни и комнаты прислуги. Руководит уборкой, присматривает за кладовой, а так же следит за поведением служанок, чтобы не допустить распутства с их стороны.
Шеф-повар (chef) – в богатых домах зачастую француз и за свои услуги берет очень дорого. Часто находится в состоянии холодной войны с экономкой.
Камердинер (valet)- личный слуга хозяина дома. Заботится о его одежде, готовит багаж к путешествию, заряжает его ружья, подает клюшки для гольфа, (отгоняет от него разъяренных лебедей, срывает его помолвки, спасает его от злобных тетушек и вообще учит уму разуму. )
Личная горничная хозяйки/камеристка (lady's maid) – помогает хозяйке причесываться и одеваться, готовит ванну, следит за ее драгоценностями и сопровождает хозяйку во время визитов.
Лакей (footman) – помогает заносить вещи в дом, приносит чай или газеты, сопровождает хозяйку во время походов по магазинам и носит ее покупки. Облаченный в ливрею, он может прислуживать за столом и своим видом придавать торжественность моменту.
Горничные (housemaids) – подметают во дворе (на рассвете, пока господа спят), убирают в комнатах (когда господа обедают).