Страница 38 из 53
Это совершенно не так как с Леонардо Уберхардтом, с которым у меня был первый поцелуй, или скорее сказать, он проглотил половину моего лица. Этот же поцелуй сладкий и мягкий. Он похож на то, как будто Оливер рассказывал мне историю без слов, в которой можно было бы понять, что он чувствовал, не на словах, а прочувствовав физически.
Когда мы отстраняемся друг от друга, я тяжело дышу и не могу отвести от него взгляд.
— Ты даже не можешь представить, как долго я ждал этого момента, — говорит Оливер.
Я обвиваю руки вокруг его шеи. — Тогда мы повторим это сейчас снова, — приманиваю я его.
Он хватает меня за запястья и отстраняет меня. — Ты лучше всех знаешь, что у нас есть дела по важнее.
Он, конечно, прав. Я хотела бы вернуться домой.
Все же я совсем немного разочарована.
Кажется, только сейчас Оливер замечает мое платье.
— Что с тобой произошло?
— Морские нимфы, — объясняю я.
— Я удивлен, что они не попытались настроить тебя против меня, — говорит он. — Они считают мужчин никчемными.
— Итак, каков твой план? Как мы вернемся домой?
— Хм, — думает Оливер и краснее. — Надо подумать.
— Но ты, же знаешь, что нужно делать. Все равно, в какой бы ситуации ты не оказался или в какие неприятности попадаешь, ты всегда находишь выход.
— Это только потому, что меня так написали, — объясняет Оливер. — Если бы я действительно был так хитер, меня бы уже давно не было бы в книге.
— Но в книге ты всегда...
— В книге я каждый раз влюбляюсь в Серафиму, — перебивает меня Оливер. — И поверь мне, это только спектакль.
Внезапно мне становится холодно. Я осознаю чудовищность ситуации. Я застряла в сказке, которую, возможно, больше никогда не откроют. После того, как я прочитала ее так много раз, я не могу больше отличить настоящего и выдуманного Оливера. Я больше не знаю, что реально.
Я понимаю, что произнесла это вслух только тогда, когда Оливер берет меня за руку. — Мы реальны, — говорит он.
— Это здесь реально.
Между тем солнце опустилось, и небо окрасилось в оранжевый цвет. — Теперь нам лучше отправиться домой, — говорит Оливер, и я сажусь более прямо.
И под домом я подразумеваю, — объясняет он и кривит лицо, — замок.
Он помогает мне подняться и ведет меня дорогой через луг. Я чувствую тепло от его плеча и вдыхаю аромат сосен, который исходит от его камзола. Перед нами танцуют феи, словно светлячки и выписывают наши инициалы в окрашенном заревом небе.
Я вынуждена улыбнуться их акробатическим трюкам, и удивляюсь тому, как я могу разглядеть эти крохотные существа перед моими глазами. Как бы сильно я не желала покинуть этот мир, от него у меня захватывает дух.
Погрузившись в приятное мгновение, я замечаю Серафиму только тогда, когда она стоит в метре перед нами с широко распахнутыми глазами. Белокурые волосы волнами спадают за спину,
на ее идеальном лице отображено замешательство. — Оливер? — спрашивает она.
— О, эм, привет, Серафима, — приветствует он ее.
— Ты знакома... с моей кузиной Делайлой? — говорит Оливер ей и шепчет мне: — Это не ее вина ,что она так глупа. Я не хочу ее ранить. Просто подыграй.
Серафима одаривает меня милой улыбкой. — Делайла! — говорит она и берет меня за руки. — Мы определенно подружимся!
Я натягиваю улыбку. — Могу поспорить.
— Уже поздно, моя мама ждет нас, — говорит Оливер.
— Конечно! — отвечает Серафима и стихийно обнимает меня. — Завтра мы должны обязательно встретиться на рынке и отправиться за покупками.
— Ээ...
— У Делайлы все расписано на завтра, — бросает Оливер. — Но, возможно, послезавтра, — он тащит меня за собой, и мы продолжаем наш путь.
— Оливер! — кричит она позади нас. — Ты ничего не забыл?
Он останавливается и оборачивается.
— Я не знал бы, что..., — он натянуто улыбается.
Серафима подбегает к нему, обвивает руки вокруг шеи и целует его в губы. Затем отстраняется от него и хлопает ресницами.
— Пусть я тебе приснюсь во сне, — говорит она стыдливо.
Как только мы достигаем поворота, я пихаю Оливера в бок. — Твоя кузина?
— Это первое, что пришло мне в голову, — защищается он, — Мне жалко ее, окей?
— Ты все равно не должен был целовать ее!
— Она же меня поцеловала! — возражает Оливер.
— Ты особо— то и не сопротивлялся.
Оливер сияет. — Так тут кто-то кажется немного ревнив.
Я отбрасываю волосы. — Ты бы очень этого хотел!
Он переплетает пальцы с моими. — Хотел бы? — спрашивает он. — Мое желание уже исполнилось.
Когда мы достигаем замка, уже наступает ночь. Факелы освещают подъемный мост, который ведет к воротам, и мужчины, которые стоят справа и слева, кланяются, когда Оливер проходит мимо.
— Теперь я понимаю, почему ты такой самолюбивый, — бормочу я.
— Я бы лучше сказал, уверенный в себе, — говорит Оливер.
Через ворота замка мы попадаем сначала в огромный каменный зал. На стенных коврах изображены принцы и принцессы прошлых лет. Горящие свечи в кристальных подсвечниках у потолка бросают длинные тени на пол.
Лакей в темно-синем ливрее с вышитым гербом на груди подходит к нам. — Ваше Величество, — говорит он. — Королева Морин удалилась в покои из-за головных болей, но она сказала организовать для вас все, ваша гостья может остановиться в северной башне. Комната уже готова.
— Спасибо, — говорит Оливер. — Я сам провожу леди Делайлу.
— Как вы пожелаете, — говорит лакей и подает Оливеру подсвечник.
Мой живот урчит. — Можно мне быстро сделать сэндвич с арахисовым маслом или джемом, прежде чем мы пойдем наверх? — шепчу я.
— Что за сэндвич? — спрашивает Оливер.
— Немного перекусить, — исправляюсь я. — Я немного голодна.
Он ухмыляется. — Насколько я знаю королеву Морин, об этом тебе не стоит волноваться.
Лакей исчезает и оставляет нас в Большом Зале одних.
Я следую за Оливером и держусь за его руку, чтобы он мог вести меня через темноту. Когда мы поднимаемся по винтовой лестнице, беспокойный огонь отбрасывает на стену наши стены.
Мы взбираемся на седьмой этаж. На верхней лестничной площадке Оливер останавливается перед тяжелой деревянной дверью.
— Я знаю, это не как дома, но я надеюсь, что тебе понравится, — говорит он и толкает ее.
У спальни высокий потолок и богатая резная кровать с балдахином. В камине горит огонь.
Перед ней стоят два странных обтянутых бархатом стула, а на низком деревянном столе накрыт банкет: жареная курица, чашка со свежими фруктами, многоярусный пирог, две пузанки хлеба и тарелка с овощами.
— Оливер, — говорю я, — сколько, она думает, я ем?
Он улыбается. — Повар иногда преувеличивает.
— Я не хочу, чтобы что-то испортилось. Заходи и хватай вилку.
— Я не могу зайти в твою комнату, — отвечает он ошарашено.
— Почему нет? Ты уже дюжину раз бывал в моей комнате.
Он краснеет. — Здесь все немного по— другому.
— Нет, не по— другому. Кроме того мы на седьмом этаже в башне. Кто может об этом узнать?
Следующие часы Оливер и я сидим перед камином и уничтожаем оставшуюся часть трапезы. Он веселит меня историями шутками, как он играл с Фрампом, и изображает мне каждого из персонажей, которых я, вероятно, встречу.
Я рассказываю ему про мою ссору с Джулс и как мама хотела развеселить меня. Наконец, мы обдумываем идеи, как мы могли бы покинуть сказку.
— Как только книгу откроют, ты исчезнешь, — говорит Оливер, — так как ты не являешься частью истории.
— Даже, если все произойдет, таким образом, в чем я не совсем уверена, и ты не исчезнешь вместе со мной. Мы снова окажемся в самом начале.
— Но разве не лучше, если хоть один из нас будет снаружи, чем никто?
Я не могу дать на это никакого ответа, по меньшей мере, не честный. Раньше я хотела ,чтобы Оливер был со мной ,но не знала, что я упускаю. Теперь знаю, как это быть рядом, и отказаться от этого тяжелее всего.