Страница 11 из 73
— Боже, — выдохнула Люнг.
Положив руку ей на колено, он слегка сжал его.
— Да, да — совершенно реальная вещь.
Она наклонилась к его лицу, и он ощутил аромат ее шампуня.
— И что ты намерен делать?
— Это станет темой моего выступления. — Его рука скользнула к ней под юбку, чуть задравшуюся от сидения на высоком стуле. Она едва уловимо двинула бедрами ему навстречу, и он почувствовал тепло ее ног.
Наклонившись еще ближе, она еле слышно простонала, слабо дыхнув мятой.
— Выпьем еще? — спросил он.
Почти незаметно поерзав на стуле, она вновь придвинулась бедрами; его пальцы коснулись ее трусиков. Она сжала ногами его руку и прошептала, едва касаясь губами уха:
— Хочешь, пойдем ко мне?
— Да, — ответил он, — да, хочу.
ГЛАВА 13
Сисофон оставался таким же уродливым, каким Форду и запомнился, — побеленные цементные постройки среди куцых пальм и чахлых бенгальских смоковниц. Фасады многих домов, выходящих на улицы, были, как и во время войны, испещрены шрапнелью. Когда Форд с водителем въезжали в город, мимо них целеустремленно проколесил набитый людьми в голубых касках «лендкрузер» с красующейся по бокам эмблемой ООН.
Гостиница высшего класса под названием «Турист» стояла на прежнем месте, правда, казалась еще более обшарпанной, а на улице кишмя кишели продававшие всякую всячину дети. Возведенное из шлакоблоков здание в основном занимали неправительственные организации, и вряд ли в нем когда-либо проживал хоть один настоящий турист. Забронировав комнату, Форд за десять тысяч риелей оставил свой чемодан у портье, пообещав тому еще пятьдесят тысяч, если с багажом ничего не случится.
Выйдя из гостиницы, Форд направился к полю на краю города, где располагались ремесленные мастерские по изготовлению «древностей». По мере его продвижения картина вокруг менялась: цементные постройки уступили место соломенно-деревянным хижинам на сваях с рисовыми полями вокруг и повозками с запряженными в них буйволами. Раскинувшееся на просторе поделочное предприятие кипело активной деятельностью — в выстроившихся длинными рядами открытых палатках под веселый стук зубил творили каменотесы. В этом наиболее известном в Камбодже месте даровитые ремесленники превращали груды песчаника в якобы ангкорские древности для продажи в Бангкоке и по всему миру.
Прогуливаясь по этому оживленному рабочему цеху под открытым небом, Форд наблюдал, как под перестук зубил каменотесов из уложенных среди мешков с песком булыжников рождаются чудеса одиннадцатого века — танцующие апсары, Будды, фаллосы и наги. Тут же рядом из металлического сарая доносился шум подключенного к генератору современного принтера, печатающего все необходимые «документы», удостоверяющие подлинность происхождения того или иного артефакта. А по другую сторону свежеиспеченные поделки подвергались обработке всевозможными кислотами, грязевым ваннам, окраске чаем, покрытию яичным белком и даже погребению для придания им пущей убедительности.
Окидывая взглядом толпы рабочих, продавцов и покупателей, Форд искал знакомый силуэт своего старого приятеля Хона. И вот наконец тот появился — невозможно было не заметить его пухленькую фигурку с точно отполированной маковкой, мелькающей среди мастеровых, — то и дело заговаривая со всеми, постукивая тростью по изваяниям, громко хохоча и явно получая удовольствие от происходящего.
— Хон! — Устремившись к нему, Форд тепло пожал его руку.
— Уаймэн, друг мой! Как же здорово тебя видеть, мать твою!
— Меня зовут Керк, — подмигнув, поправил тот.
— Керк, дружище! — не моргнув глазом воскликнул Хон и, запрокинув голову, звонко рассмеялся, однако тут же посерьезнел. — Вот уж не думал, что вновь увижу тебя после… — Он замолчал, недоговорив.
— А я вот здесь.
— Ты чертовски похудел, Керк! А волос седых!.. Но есть древняя камбоджийская поговорка: «Снег на крыше не означает, что в камине погас огонь»! — Он вновь рассмеялся.
— Почему-то не верится, что поговорка древняя камбоджийская.
Хон махнул рукой.
— У меня для тебя подарок. — Сунув руку в карман, он вытащил оттуда головку Гаруды — мифического существа в виде птицы. — Подделка, конечно. С возвращением.
К счастью, Форд не забыл о камбоджийском обычае обмениваться подарками.
— А это — тебе.
Сквозь круглые очочки Хон уставился на зеленый камень.
— Только не говори мне, что ты приехал в Бангкок скупать камни!
— Это настоящий изумруд. Качества, надо сказать, паршивого, но мне понравилась резьба. И, могу тебя заверить, меня не обманули.
Хон, сощурившись, осмотрел минерал, снял очки, протер их полами рубашки и вновь надел.
— Не может быть — тоже Гаруда!
— Великие люди одинаково мыслят. — Форд указал в сторону поля, свободную от палаток. — Прогуляемся.
Они немного прошли молча.
— Мне так и не представилась возможность сказать тебе, как я сожалею…
Едва коснувшись плеча, Форд остановил его.
— Не надо.
Хон кивнул, и они пошли дальше.
— Неплохой бизнес, а? — показал он на палатки.
— Отличный, — согласился Форд. — По крайней мере теперь хоть не разбирают храмы на камни — полностью одобряю.
— Добро пожаловать в новую Камбоджу!
Пока они шли, Форд украдкой посматривал на своего старого приятеля — тот ничуть не изменился. Хону по идее было не меньше пятидесяти, однако время, казалось, не властвовало над ним: опрятно одетый в холщовый жакет оливкового цвета, белую сорочку со свободно повязанным галстуком и брюки цвета хаки, с тростью в руке, он походил на персонаж из фильма про Индиану Джонса. Внешность порой обманчива — он был человеком на редкость отважным, спокойным и хладнокровным. «Вот, — думал Форд, — что значит вырасти при режиме красных кхмеров».
— Так что за задание, Керк?
— «Медовое».
— Ты про девочек или про камешки?
— Камешки. Я здесь для того, чтобы выяснить, откуда веревочка вьется.
Резко остановившись, Хон повернулся.
— Ты вернулся в ЦРУ?
Форд покачал головой.
— Я на вольных хлебах.
Сжавшая трость рука Хона несколько расслабилась.
— И на кого же ты работаешь?
— Не важно. Мне необходимо установить Джи-пи-эс-координаты местонахождения, все задокументировать, сфотографировать, снять на видеопленку и передать информацию.
— И что некто будет с ней делать?
— Не знаю, да особо и не интересуюсь.
Хон задумчиво покивал, теребя мочку уха.
— Здесь есть некий посредник, торгующий «медовыми» камнями, по имени Прам Форганг, — сказал Форд. — Знаешь его?
Хон склонил свою кругленькую голову.
— Да, конечно. Он один из основных торговцев в городе: камни, антиквариат и рис — все три кита нашей экономики.
— У него есть семья?
— Сын. Восемнадцать лет. Толковый парень. Учится в университете в Пномпене.
— А Прам живет один?
— Да.
— Надо нам с ним сегодня вечером побеседовать.
У Хона заблестели глаза.
— С применением силы?
— Нет.
Лицо Хона выразило некоторое разочарование.
— А как же ты собираешься добиться того, что тебе нужно?
Прищурившись, Форд посмотрел в сторону металлического сарая на противоположном конце поля, где работал принтер.
— Так, говоришь, его сын — студент? Возможно, понадобится лишь пара листков бумаги.
Он быстрым шагом направился к местной типографии.
ГЛАВА 14
Рэндал Уорт привязал шлюпку к городскому причалу, надел рюкзак и, втянув голову в плечи, направился по пирсу к пристани. Было пять часов: может, повезет — и он никого не встретит. Он ощущал тяжесть упиравшегося ему в бок старого пистолета «РГ» сорок четвертого калибра, обычно хранившегося на катере, а сейчас перекочевавшего за его пояс.
— Эй, Уорт.
«Твою мать». Подняв глаза, Уорт увидел человека, которого хотел бы видеть меньшего всего. Эрни Джура — владелец промыслового коопа, под шесть футов четыре дюйма ростом и за двести двадцать фунтов весом — стоял в штормовой экипировке и резиновых сапожищах. Джура издевался над ним еще в школе, но не оставил этого занятия и потом.