Страница 63 из 64
Тебе открою все: свидетелем был лживым
Против тебя и твоего отца тогда я,
Но был склонен к тому своим отцом кичливым,
Так сильно мной и им владела зависть злая.
Но ты христианин: предсмертного мольбою
Молю, прости меня! (Умирает.)
Дон Фернандо. Умри! Прощен ты мною! (Уходит.)
Сцена XIX
Чичон, один.
Чичон. Я вижу: буря пронеслась,
Готов поверить я молчанью.
Тихонько выглянем! Ушел
Ткач-кабальеро. А какие,
Однако, здесь узнал я вещи!
Должно быть, помогает Педро
Сам черт. Так, значит, он – Фернандо
Рамирес! А ведь я тогда же
Сказал, что ткач такой отважный
В себе скрывает, верно, тайну.
А граф-то мой! Он мертвой рыбой
Простерт передо мной недвижно.
Однако за пределы дома
Фернандо зашвырнул ключи.
О, горе мне! Что делать стану
Я взаперти вот с этим трупом?
Никак нельзя назвать приятным
Такое общество! Я весь
Дрожу. Признаться, впрочем, должен,
Что и с живыми я всегда
Был мокрой курицей, а с мертвым
Совсем размякну. Погляжу,
Нельзя ль спуститься из окна мне?
Уж направляется к горам
Толпа разбойников свирепых.
Сооружу я из простынь
(Покрыто ими ложе графа
Несчастного) себе подобье
Висячей лестницы… Признаться,
Так плохо пахнет здесь, что я
Совсем задохся и теряю
Сознанье, хоть не знаю, кто
Из нас обоих плохо пахнет —
Я иль мертвец, лежащий здесь!
Перевал в Гуадарраме
Сцена XX
Дон Фернандо, Гарсеран, Камачо, Корнехо, Харамильо, разбойники. За сценой слышен шум битвы.
Дон Фернандо. Друзья! Вот он, желанный случай!
Уверен я, что он поможет
Нам искупить грехи былые,
Достойный положив конец
Скитаньям нашим. Побеждает
Свирепый мавр, неудержимо
Вперед идет он. Перед ним
Отходят в беспорядке наши.
Здесь многих тысяч стоит сотня
Лихих бойцов, как мы, привыкших
Вести борьбу в горах. И если
На мавров мы ударим дружно,
То от кастильцев отведем
Их ярость. Так вперед, друзья!
За короля, за нашу мать
Отчизну и за веру! Тех,
Кого мы жизнью оскорбляли,
Обяжем смертью здесь своей!
Гарсеран. С таким вождем, с такой высокой
Задачей – молнией рука,
Скалою сердце станет наше!
Корнехо. На них веди нас, капитан!
Идти мы рады за тобою.
Камачо. Все, что потеряно, вернем мы.
Харамильо. Итак, вперед! На них, на них!
Надевают маски.
Сцена XXI
Король и маркиз. Оба они вооружены, в руках у них обнаженные шпаги. Те же.
Маркиз. Бери коня, сеньор! Спасай
Скорее жизнь свою!
Король. О небо!
Мое ты дело защити,
Раз здесь твое я защищаю.
Дон Фернандо. Назад, назад! Кастильцы, стойте!
Не мавры, беспричинный страх
Вас побеждает: он вас гонит
Назад, Сантьяго![46] В бой, на них!
Король. Маркиз, что это за отряд?
Покрыты масками их лица.
Смотрите, как ударом дружным
Они смутили сарацинов.
Маркиз. У неба помощи просил ты,
И небо помощь шлет тебе.
Король. Вперед, бойцы мои, вперед!
Пускай в сердцах геройских ваших
Воскреснет вновь былая доблесть!
Маркиз. Смотри, окровавленный мавр
Бежит, карабкаясь по скалам,
Откуда он сошел, тесня
Отряды наши.
Король. Нападите
Скорее на врага, маркиз,
К полкам вернитесь. Вы за честь
Мою и вашу обязались
Сражаться с мужеством примерным,
За сына вашего: он скрылся,
В такую трудную минуту
Покинув нас.
Маркиз. Известно небу,
Как я скорблю, что породил
Такого сына: умереть
Хотел бы я, чтобы не видеть
Его живым, иль жить, чтоб мертвым
Его мне видеть довелось.
Король. Ступайте. Утомлен я битвой,
Из уст моих взамен дыханья
Выходит пламя; на скале
Я этой дикой ждать вас буду
К себе с известьем о победе.
Солдаты (за сценой). Победа! Да живет Кастилья!
Король. Хвала тебе, о всемогущий
Владыка браней, ты открыл
Мне клад щедрот своих обильных!
Сцена XXII
Чичон (с обнаженной шпагой).
Чичон. Теперь, когда обратно в горы
Уходит мавр, спасаясь бегством,
Спокойно выйти я могу
Из-за скалы. Хочу участье
Принять в победе этой славной
Над злыми маврами. Ах, псы!
Теперь вы в зайцев превратились.
Постойте, я – Чичон, я – Шишка, —
Так всем вам шишек понаставлю!
Сцена XXIII
Входит маркиз, он ранен. Дон Фернандо преследует его своей шпагой. Чичон. Затем король.
Маркиз. О, кто ты, человек! Зачем,
Неверных победив, могучий
Клинок теперь ты обращаешь
На христиан?
Дон Фернандо. Я обращаю
Лишь на тебя его, маркиз.
Фернандо я Рамирес…
Входит король, он остается в стороне, прислушиваясь.
Король (в сторону). Небо!
Что слышу я!
Дон Фернандо. Угодно было
Творцу мне жизнь продлить, чтоб я
Мог доказать свою здесь верность,
Победу королю вернув
И покарав тебя жестоко
За зло, что причинил когда-то
Ты моему отцу и мне.
Король (в сторону). Мне тайну небо открывает.
Сопротивляться не могу
Я небесам.
Чичон (в сторону). Держись, маркиз,
Тебя сейчас мой ткач накормит,
Как злого пса.
Маркиз. Убит я. Стой!
Фернандо, слушай! Перед смертью
Я признаю, что я обязан
Своею жизнью, самой честью
Тебе и твоему отцу.
Он благороден был. О, пусть
Мое свидетельство избавит
Вас всех от злых плодов преступной
И низкой зависти!
Король. Довольно!
Фернандо, удержи клинок,
Раз он тебе во всем признался.
Дон Фернандо. Его ты слышал, государь?
А если так, то я доволен.
Узнай, что пред своею смертью
Граф, сын его, сознался в том же.
Чичон. Тому свидетелем был я.
Скрываясь под постелью графа,
Из уст его пред смертью слышал
Я то, что здесь сказал Фернандо.
Дон Фернандо. Я, государь, убил его.
Он оскорбил меня так тяжко
Своей неправой тиранией,
Что я в разбойники ушел.
Из-за него, из-за отца
Его жестокого отец мой
Своею кровью обагрил
Зловещий эшафот, а я
Спас жизнь себе обманом хитрым:
На труп убитого надел
Свое я платье, и меня
Тогда смешали с этим мертвым.
Он честь похитил у сестры.
Когда ж моей жене он страстью
Стал докучать своей и я
Его остановил, пять пальцев
Он отпечатал на моем
Лице. К твоим ногам, сеньор,
Свою я голову слагаю.
Не знаю, заслужил ли казнь,
Когда, как должно дворянину,
Я справедливо отомстил.
Король. Фернандо, доблести я вашей
И вашим людям здесь обязан
Своей победою сегодня.
И если б не были возмездьем,
Столь справедливым, а виной
Деянья ваши – и тогда бы
В знак благодарности вернул
За беспримерное геройство
В своей я милости вам место,
46
Сантьяго – традиционный боевой клич испанских войск в средние века.