Страница 40 из 64
Пусть ценой моей души!..
Карлос. Там нас ждут давно, сеньора.
Диана (в сторону). Так со мною поступить!
(Карлосу.) Как вы смели!..
Карлос. Что угодно?
Диана (в сторону). Чуть не выдала себя!
О, слепая! (Карлосу.) Да, идемте,
И наденем наши маски.
Карлос (в сторону). Дело я поправил славно.
А! Так вот как отвечают
На признание мое?
О, жестокая! Тигрица!
Но пожар моей души
Я залью снегами Этны.
Диана. Вы действительно искусны,
Так что я притворство ваше
Счесть за истину могла.
Карлос. Из учтивости одной лишь
Вид такой вы показали,
Будто приняли на веру
Вы мое притворство, только
Чтоб любезность оказать мне,
Как подсказывает вам
Ваша нежная натура
И уставы карнавала.
Моему искусству льстите,
В глубине души смеясь.
Диана (в сторону). Средство было очень сильным
Глупость высмеять мою,
Но все это мне наука. (Карлосу.)
Так идемте ж, хоть и знаю,
Что любовь притворна ваша,
Продолжайте, вас сильнее
Только буду я ценить.
Карлос. Почему?
Диана. Мою холодность
Победить скорее может
Остроумье, чем любовь!
Карлос (в сторону). Как понять ее нетрудно!
Ей верну стрелу обратно.
Диана. Не хотите продолжать вы?
Карлос. Нет, сеньора.
Диана. Почему же?
Карлос. Так досадно слышать мне,
Что я чем-то обязал вас,
Что охота вся пропала
У меня играть в любовь.
Диана. Что же вы бы потеряли,
Если б я была и вправду
Вашим тронута вниманьем?
Карлос. Я рискую быть любимым.
Диана. Это так для вас ужасно?
Карлос. Не бывать тому, сеньора!
Если б все ж случилось это, —
О, я предпочел бы смерть!
Диана (в сторону). С красотой моей – и слушать
Я должна слова такие! (Карлосу.)
Допускаете вы, значит,
Что могу вас полюбить я?
Карлос. Вы же сами говорили:
«Где признательность близка,
Там любовь не далека».
Вы ж сказали: если дама
Признается в уваженье,
То немногого тогда ей
Не хватает до любви.
Диана. А речам надменным вашим
Не хватает очень мало,
Чтоб звучали оскорбленьем…
Я уйду, чтобы не слышать
Ваших грубостей… Ступайте ж!
Карлос. Вы на праздник не пойдете?
Это вызовет невольно
Подозрения…
Диана. Это вас
Не касается. Скажите…
Что… что мне вдруг стало дурно…
Что со мною был припадок.
Карлос. О, сеньора, это значит,
Я от праздника избавлен?
Диана. Значит, если вас сама
От него освобождаю.
Карлос. Ах, как я вам благодарен!
Небеса да сохранят
Неизменно вашу светлость! (Уходит.)
Сцена V
Диана, потом Полилья.
Диана. Что со мной творится, боже!
Как мне стыдно!.. Как слепа я!..
Как бы средство мне найти
Отомстить его гордыне!
Я была б готова даже
Позабыть и честь и скромность.
О… купила бы победу
Я над ним любой ценой!
Полилья (входя). Что случилось, ваша светлость?
Отчего нарушен праздник?
Диана. Ничего… мне дурно стало.
Полилья. Если голова болит,
Может вам помочь примочка
Тополевого бальзама;
Ножки ж надо растереть…
Но скажите, что же было?
Диана. Сильное стесненье сердца.
Полилья. Боже, только и всего!
Надо кровь пустить сейчас же
И слабительного выпить.
А затем поставить пьявки,
Как рукой все сразу снимет.
Диана. Лоскуток, мне стыдно, право!
Графа холодность не в силах
Победить я.
Полилья. Вот в чем горе!
Вы хотите, чтоб погиб он?
Диана. Как мне этого добиться?
Полилья. Например, его заставьте
Взять в аренду[32] что-нибудь, —
Пропадет он ни за грош.
Но скажите мне серьезно:
Вы хотите, чтобы Карлос
Без ума влюбился в вас?
Диана. Я отдам свою корону,
Чтоб увидеть, как граф Карлос
Умирает от любви.
Полилья. Что в вас говорит: упрямство
Иль любовь? Скажите правду,
Полюбился вам Карлильос?
Диана. Как, любовь? Я тверже камня.
Но хочу ему отмстить,
Истерзать его презреньем, —
Вот чего хочу – и только!
Полилья (в сторону). Шутишь! Фига не поспела,
Зелена еще, успеешь.
Есть мальчишки, есть и камни.
Диана. Говорят, он любит пенье.
Полилья. Очень любит, ах, как любит
Пение духовных песен
И псалмов под кастаньеты!
Диана. Как, псалмов?
Полилья. Ну да, псалмы
Возвышают графу душу.
Он помешан на псалмах.
Диана. Ты окажешь мне услугу.
Полилья. Да. Какую?
Диана. Я калитку
В сад незапертой оставлю,
Там я с дамами моими
Буду петь. Пусть он не знает,
Что с тобой мы сговорились;
Приведи его туда,
Чтоб послушал наше пенье,
Да скажи ему, что, если
Вас застигнут, ты всецело
На себя берешь вину.
Полилья. Вы придумали прекрасно:
Ведь, услышав ваше пенье,
Обратится он в желе.
Диана. Так ступай за ним скорее.
Полилья. Притащу, как на цепочке.
Да чтобы послушать пенье,
Он готов хоть на кладбище
За покойником идти.
Но получше песни пойте.
Диана. Что, по-твоему, нам спеть?
Полилья. Что-нибудь повеселее,
Позабавнее куплетцы.
Диана. Например?
Полилья. Ну, например, хоть
«Со святыми упокой».
Диана. Так иду я в сад сейчас же.
Полилья. Будьте новою вы Евой
И скорей к грехопаденью
Приводите вы Адама.
Диана. Жду вас… (Уходит.)
Сцена VI
Полилья, один.
Полилья. Браво! Сразу будешь
Ты и яблочком и змием… (Публике.)
Ах, сеньоры! И подумать,
Что принцесса так глупит!
Но бываем все мы глупы,
Кто же первый бросит камнем?
Наши глупости похожи
На тарелку вкусных вишен:
Вытащишь одну из них,
И посыпятся другие.
Сцена VII
Входит Карлос. Полилья.
Карлос. Полилья, друг!
Полилья. Граф Карлос! Ну и дело!
Карлос. Что нового?
Полилья. Победа, скажем смело.
Карлос. Но что же?
Полилья. Пять минут тому назад
Меня просили привести вас в сад.
Как будто от нее я это сделал тайно
И чтоб вы думали, что это всё случайно.
С своими дамами она пошла туда,
Прекрасней, чем цветок, яснее, чем звезда.
Там ждут обоих нас с великим нетерпеньем
И соблазнить своим надеются вас пеньем.
Бесчувственным считает вас она.
Карлос. Как удивительно!
Полилья. Да вот умна-умна,
А в легкомыслии и в слепоте при этом
Ко мне же, бедная, приходит за советом.
Музыка в саду.
Карлос. Я слышу звук гитар.
Полилья. Ручаюсь, что она
Уже давно побеждена.
Идем скорей, вас провожу я.
Карлос. Молчи – они поют.
Полилья. Ну, значит, аллилуйя.
Певцы (за сценой).
32
Намек на всякие жульнические операции, которые в то время обогащали предприимчивых людей.