Страница 28 из 64
Кто-нибудь сюда прийти?
Спрячусь я пока в алькове,
Буду терпеливо ждать,
Но узнаю, прослежу,
Кто же эта невидимка!
Покои Доньи Анхелы
Сцена VIII
Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы, потом Косме, Исабель.
Донья Анхела. Мой брат пошел под твой балкон,
И скоро не вернется он.
Пускай поет там серенады,
Для нас же нет теперь преграды,
И будет план осуществлен.
Я Исабель уже послала,
Сюда вернется наш герой. (Прислужницам.)
Не уходите же из зала.
Готов ли ужин?
Донья Беатрис. Не бывало
Другой истории такой.
Но как-то кончится затея?..
Донья Анхела. Идут?
Прислужница. Да… слышатся шаги.
Входит Исабель, таща за руку Косме.
Косме. О, я несчастный! Что я? Где я?
Святая сила, помоги!
Иду, от страха леденея…
Ужасен будет жребий мой…
Но нет, кругом красавиц рой!
Эй, Косме, Косме, это ты ли?
Тебя, наверно, подменили.
Ты – рыцарских поэм герой!
Исабель. Вот он… Но что я вижу? Боже!
Не тот!
Косме (в сторону). Со сном все это схоже,
Но я проснуться не могу.
Ох, расстаюсь с душой!
Донья Анхела. Кого же
Ты привела?
Исабель (донье Анхеле). Его слугу!
Донья Анхела. Как ты могла?
Исабель. Темно там было!..
Донья Анхела. Твоя ошибка нас сгубила.
Теперь узнают все, весь дом…
Донья Беатрис (ей). Его мы тоже проведем!
Эй, Косме!
Косме. Я!
Донья Беатрис. Сюда поближе
Иди!
Косме. Мне хорошо и тут.
Донья Анхела. Но, Косме, что ты? Подойди же,
Приблизься, раз тебя зовут.
Боишься ты, признайся честно?
Косме. Как? Я? Испытанный храбрец?
Мне чувство страха неизвестно.
Донья Анхела. Ну, подойди же, наконец!
[Косме (подходя, в сторону). Не отверчусь: тут дело
чести… (Дамам.)
Сеньоры, право, не из лести,
Тут уваженье, страха нет…
Я человек такого сорта, —
Не побоялся бы и черта,
Когда б он только был одет,
Как дама, в юбку и корсет.
Ведь все подобные ловушки —
Корсеты, банты, финтифлюшки —
Лукавый изобрел для дам
И ими пользуется сам.
Однажды в образе красотки
Явился к пастуху злой дух;
Ну, разговор тут был короткий, —
И сразу врезался пастух.
Когда ж он страстью насладился,
Венца желаний всех достиг,
Ему нечистый в тот же миг
В бесовском образе явился
И громким гласом возопил:
«Взгляни и ужаснись, несчастный,
Смотри, вот образ тот прекрасный,
Который был тебе так мил,
Вот с кем блаженство ты делил!
Дрожи, о грешник нечестивый!»
А мой пастух ему тогда:
«Подумаешь, что за беда!
Нет, призрак суетный и лживый,
Тебе меня не испугать,
Хоть завтра приходи опять
Ты в женском виде, буду ждать я,
Готовя пылкие объятья.
Запомни истину одну,
Что в женском виде, в женском платье
Полюбим мы и сатану».]
Донья Анхела. Но ободрись, возьми варенья,
А вот холодная вода.
Прошу, напейся, ведь всегда
Бывает жажда от волненья.
Косме. Я что-то не хочу воды
И не скрываю к ней вражды.
Донья Анхела. Нет, подкрепись хотя б немного.
Тебе ведь предстоит дорога
И несколько часов езды.
Косме. Куда ж?
Стук в дверь.
Донья Анхела. Как будто постучали?..
Донья Беатрис. Стучат… Да, да, опять стучат!
Исабель. Стучат!.. Вот не было печали…
Донья Анхела. О ужас!.. Верно, это брат!
Сцена IX
Дон Луис, те же.
Дон Луис (за сценой). Исабель, открой мне двери!
Донья Беатрис. Помогите, небеса!
Дон Луис (за сценой). Отоприте!
Донья Анхела. Оба брата
Нынче точно сговорились…
Исабель. Вот попались-то!
Донья Беатрис. Я спрячусь. (Прячется за портьеру.)
Исабель (Косме). Ну, идем со мной!..
Косме. Иду!..
Косме и Исабель уходят, входит дон Луис.
Донья Анхела. Что тебе здесь надо, брат?
Дон Луис. Надо горестью своей
Мне смутить чужое счастье.
У дверей портшез я видел, —
Значит, Беатрис вернулась,
Возвратился и Хуан.
Донья Анхела. Но чего же ты желаешь?
Дон Луис. У тебя я шум услышал
И пришел сюда узнать,
Что такое здесь творится.
Я хочу ее свиданью
С дон Хуаном помешать!
Поднимает портьеру и видит донью Беатрис.
Беатрис, вы здесь?
Донья Беатрис (выходя). Да, здесь.
Мне пришлось опять вернуться,
Все еще отец мой в гневе…
Дон Луис. Как вы обе смущены!..
Это что за угощенье?
Сладости, цветы, хрусталь?..
Донья Анхела. Что тебя здесь удивляет?
Если женщины одни,
Надо ж чем-нибудь развлечься.
Шум в шкафу.
Дон Луис. Ну, а это что за шум?
Донья Анхела (в сторону). Умираю!..
Дон Луис. Без сомненья,
Кто-то здесь, но не Хуан:
Брат мой прятаться не стал бы. (Берет свечу.)
Горе! Думал я, безумец,
Помешать влюбленных встрече,
Ревность утолить свою,
Мне внушенную любовью,
Но я вижу, что придется
Нашу честь мне защищать.
Свет рассеет все сомненья
И откроет наш позор! (Уходит.)
Сцена X
Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы.
Донья Анхела. Беатрис, погибли мы!
Брат увидит Мануэля…
Донья Беатрис. Если тот в своем покое,
То напрасно ты боишься:
Шкаф не выдаст нашей тайны.
Донья Анхела. Да, но если Исабель
Дверь оставила открытой
Впопыхах – и брат узнает?..
Донья Беатрис. О, тебе искать спасенья
Можно будет только в бегстве.
Донья Анхела. К твоему отцу я кинусь,
К помощи его прибегну
Так, как он к моей прибегнул, —
Пусть меня он защитит.
Комната Дона Мануэля
Сцена XI
Исабель, Косме, Дон Мануэль, потом дон Луис.
Исабель (вталкивая Косме). Ну, иди скорей. (Уходит.)
Дон Мануэль. Вот снова
Кто-то в комнату вошел!
Выходит из шкафа дон Луис со свечой.
Дон Луис. Я мужчину видел ясно!
Смерть и ад!
Косме (в сторону). Ну, дело плохо.
Дон Луис. Кто же сдвинул этот шкаф?
Косме. Только б он меня не видел…
Дай-ка я под стол залезу! (Прячется под стол.)
Дон Мануэль (в сторону). Мне придется вынуть
шпагу. (Кладет руку на эфес.)
Дон Луис. Как?.. Дон Мануэль?
Дон Мануэль. Что вижу?
Дон Луис! Откуда вы?
Что такое происходит?
Косме (в сторону). Вот откуда он вошел!
Я все время так и думал.