Страница 34 из 40
Сейчас Хильда думала об этих словах.
Ей хотелось повторить их Лидии, но она инстинктивно чувствовала, что лучше этого не делать.
Следом за Лидией Хильда вышла из гостиной в холл.
У высокого столика стояла Мэгдалин с маленьким пакетом в руке. При виде их она вздрогнула:
– Должно быть, это и есть важная покупка мсье Пуаро. Я видела, как он только что положил пакет на стол. Интересно, что там такое?
Мэгдалин захихикала, но в ее взгляде, который она переводила с Хильды на Лидию, мелькало беспокойство.
Лидия приподняла брови.
– Мне нужно вымыть руки перед ленчем, – сказала она, направляясь к двери.
– Я посмотрю только одним глазом! – произнесла Мэгдалин с детским любопытством, в котором, однако, слышались нотки отчаяния.
Она развернула бумагу и вскрикнула, уставясь на предмет, который держала в руке.
Лидия и Хильда повернулись к ней.
– Это… это фальшивые усы! – озадаченно промолвила Мэгдалин. – Но зачем…
– Для маскировки? – с сомнением предположила Хильда. – Но…
– Но у мсье Пуаро есть собственные роскошные усы! – закончила за нее Лидия.
Мэгдалин снова завернула пакет.
– Не понимаю, – сказала она. – Какое-то безумие! Зачем мсье Пуаро покупать фальшивые усы?
2
Выйдя из гостиной, Пилар медленно зашагала по холлу. Стивен Фэрр как раз вошел через дверь в сад.
– Ну? – осведомился он. – Семейный совет окончен? Завещание прочитали?
– Я не получила ничего – совсем ничего! – быстро и сбивчиво заговорила Пилар. – Это завещание составили много лет назад. Дедушка оставил деньги моей матери, но, так как она умерла, они не достанутся мне, а вернутся к ним!
– Сурово! – посочувствовал Стивен.
– Если бы старик был жив, – продолжала Пилар, – он бы составил новое завещание и оставил бы мне много денег – может быть, даже все деньги!
Стивен улыбнулся:
– Это тоже было бы не слишком справедливо.
– Почему? Это означало бы, что он любил меня больше всех – вот и все.
– Какая же вы жадная девчонка, – сказал Стивен. – Настоящая маленькая вымогательница!
– Мир очень жесток к женщинам, – печально промолвила Пилар. – Им приходится всего добиваться, пока они молоды. Когда люди становятся старыми и безобразными, им уже никто не поможет.
– Вы правы, но не совсем, – медленно произнес Стивен. – Например, Элфред Ли искренне любил своего отца, несмотря на его придирки и невыносимый характер.
Пилар выпятила подбородок.
– Элфред – дурак, – заявила она.
Стивен рассмеялся.
– Не беспокойтесь, красавица, – сказал он. – Вы ведь знаете, что Ли обязаны о вас позаботиться.
– Это будет не слишком-то весело, – вздохнула Пилар.
– Боюсь, что да, – согласился Стивен. – Не могу представить вас живущей здесь, Пилар. А вы бы не хотели отправиться в Южную Африку?
Пилар кивнула.
– Там много солнца и простора, – продолжал Стивен, – но приходится тяжело работать. Вы умеете работать, Пилар?
– Не знаю, – с сомнением ответила девушка.
– Вы бы предпочли целыми днями сидеть на балконе и есть сладости, пока не растолстеете и не обзаведетесь тремя двойными подбородками?
Пилар засмеялась.
– Так-то лучше, – одобрил Стивен. – Мне удалось вас рассмешить.
– Я думала, что буду много смеяться в это Рождество, – сказала Пилар. – В книгах я читала, что английское Рождество очень веселое, что там подают горячий пудинг, а в сочельник сжигают святочное полено.
– Да, но для этого нужно, чтобы под Рождество не происходило убийство, – заметил Стивен. – Пойдем со мной в кладовую Лидии. Она водила меня туда вчера и кое-что показала.
Он отвел ее в тесную комнатушку.
– Смотрите, Пилар, в этих коробках хлопушки, варенье, апельсины, орехи и финики. А здесь…
– О! – Пилар всплеснула руками. – Какие красивые шары! Золотые и серебряные!
– Их вешают на елку вместе с подарками для слуг. А вот этих маленьких снеговиков, сверкающих, словно на морозе, ставят на обеденный стол. А здесь воздушные шарики всех цветов!
– О! – Глаза Пилар сияли от возбуждения. – Можно мы надуем пару? Лидия не будет возражать. Я так люблю воздушные шарики!
– Сущее дитя! – усмехнулся Стивен. – Какой вам нравится?
– Красный, – ответила Пилар.
Они взяли по шару и начали усердно их надувать. Пилар засмеялась, и из ее шарика сразу вышел воздух.
– Вы выглядите так забавно с надутыми щеками!
Она снова принялась за работу. Завязав надутые шарики, они стали подбрасывать их вверх.
– Пошли в холл – там больше места, – предложила Пилар.
Они перебрасывались шарами и весело смеялись, когда в холл вошел Пуаро.
– Играете в les jeux d’enfants?[38] – осведомился он, снисходительно глядя на них. – Симпатичные шарики!
– Мой – красный, – отозвалась запыхавшаяся Пилар. – Он гораздо больше, чем его. Если мы вынесем их из дому, они улетят прямо в небо!
– Давайте отправим их туда и загадаем желание, – предложил Стивен.
– Отличная идея!
Пилар побежала к двери в сад. Стивен последовал за ней. Пуаро тоже вышел, все еще снисходительно улыбаясь.
– Я хочу очень много денег! – объявила Пилар.
Она встала на цыпочки, держа нитку шарика. Подул ветер, и нитка натянулась. Пилар отпустила ее, и шарик поплыл, подгоняемый ветром.
– Вы не должны были объявлять ваше желание, – засмеялся Стивен.
– Почему?
– Потому что тогда оно не исполнится. А теперь я загадаю желание.
Стивен отпустил свой шар, но ему не повезло. Шарик отлетел в сторону, наткнулся на куст остролиста и с шумом лопнул.
Пилар подбежала к нему.
– Шар лопнул! – трагическим тоном возвестила она и добавила, коснувшись носком туфли обрывка резины: – Так вот что я подобрала в комнате дедушки. У него тоже был воздушный шарик, только розовый.
Пуаро издал резкий возглас. Пилар обернулась к нему.
– Ничего страшного, – сказал Пуаро. – Я просто споткнулся. – Он посмотрел в сторону дома. – Как много окон! У дома, мадемуазель, есть свои глаза и уши. Досадно, что англичане так любят открывать окна.
На террасу вышла Лидия.
– Ленч подан, – сообщила она. – Пилар, дорогая, все устроилось как нельзя лучше. После ленча Элфред объяснит тебе подробности.
Они вернулись в дом. Пуаро вошел последним. Он выглядел серьезным.
3
Ленч подошел к концу.
Когда все вышли из столовой, Элфред сказал Пилар:
– Пройдемте ко мне в комнату. Я хочу поговорить с вами.
Он повел ее через холл в свой кабинет, закрыв за собой дверь. Остальные направились в гостиную. Только Эркюль Пуаро задержался в холле, задумчиво глядя на закрытую дверь кабинета.
Внезапно он заметил старого дворецкого, стоявшего рядом со смущенным видом.
– В чем дело, Трессилиан? – спросил Пуаро.
Старик выглядел обеспокоенным.
– Я хотел поговорить с мистером Ли, – сказал он, – но решил его не тревожить.
– Что-нибудь произошло?
– Да, странная вещь, сэр. Кажется просто бессмысленной.
– Рассказывайте, – потребовал Эркюль Пуаро.
Трессилиан колебался.
– Дело вот в чем, сэр, – заговорил он. – Вы, должно быть, заметили, что с обеих сторон парадной двери лежали каменные пушечные ядра – большие и тяжелые. Ну, сэр, одно из них исчезло.
Пуаро поднял брови.
– Когда? – спросил он.
– Этим утром оба были на месте, сэр. Могу в этом поклясться.
– Давайте посмотрим.
Они вместе вышли через парадную дверь. Наклонившись, Пуаро обследовал оставшееся ядро. Когда он выпрямился, его лицо было мрачно.
– Кому могло понадобиться красть такую вещь, сэр? – дрожащим голосом спросил Трессилиан. – Какой в этом смысл?
– Мне это не нравится, – сказал Пуаро. – Совсем не нравится…
Трессилиан с беспокойством наблюдал за ним.
– Что творится в доме, сэр? С тех пор как убили хозяина, здесь все не так, как прежде. Я хожу как во сне – все путаю, а иногда мне кажется, что я уже не могу доверять собственным глазам.
38
Детские игры (фр.).