Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 40

– А что Хорбери делал с кофейной чашкой? – спросил Пуаро.

– Ну, сэр, вообще-то ему было незачем их трогать. Он просто подобрал одну из них и рассматривал, а когда я сообщил о приходе мистера Сагдена, сразу уронил.

– Вы сказали «мистер Сагден» или произнесли слово «полиция»?

Трессилиан выглядел удивленным.

– Теперь я припоминаю, сэр, что упомянул о приходе полицейского суперинтендента.

– И Хорбери уронил чашку, – задумчиво произнес Пуаро.

– Наводит на размышление, верно? – заметил главный констебль. – Хорбери задавал какие-нибудь вопросы о визите суперинтендента?

– Да, сэр, спросил, что ему здесь понадобилось. Я ответил, что он пришел собирать деньги на приют для сирот из семей полицейских и поднялся к мистеру Ли.

– И Хорбери испытал облегчение, услышав это?

– Пожалуй, да, сэр. Его поведение сразу изменилось. Он довольно фамильярно отозвался о мистере Ли – сказал, что он щедрый старикан, – и ушел.

– Через какую дверь?

– Через дверь в холл для прислуги.

– Все правильно, сэр, – вмешался Сагден. – Хорбери прошел через кухню, где его видели кухарка и судомойка, и вышел через заднюю дверь.

– Теперь слушайте внимательно, Трессилиан. Мог Хорбери вернуться в дом так, чтобы его никто не заметил?

Старик покачал головой:

– Не вижу, как бы он мог это сделать, сэр. Все двери запираются изнутри.

– Предположим, у него был ключ?

– Двери закрываются и на засов.

– Тогда как же он вообще входит в дом?

– У него есть ключ от задней двери, сэр. Вся прислуга входит таким образом.

– Значит, Хорбери мог вернуться этим путем?

– Только пройдя через кухню, сэр. А в кухне должны были находиться люди до половины десятого или даже до без четверти десять.

– Звучит убедительно, – кивнул полковник Джонсон. – Благодарю вас, Трессилиан.

Старик поднялся и с поклоном вышел из комнаты. Однако спустя одну-две минуты он появился снова.

– Хорбери только что вернулся, сэр. Хотите его повидать?

– Да, пожалуйста, пришлите его сразу же.

17

Сидни Хорбери представлял собой не слишком приятное зрелище. Войдя в комнату, он остановился, потирая руки и бросая острые взгляды на присутствующих.

– Вы Сидни Хорбери? – заговорил Джонсон.

– Да, сэр.

– Личный слуга покойного мистера Ли?

– Да, сэр. Ужасная трагедия. Я едва на ногах удержался, когда услышал об этом от Глэдис. Бедный старый джентльмен…

– Пожалуйста, просто отвечайте на мои вопросы, – оборвал его Джонсон.

– Да, сэр, конечно.

– Когда вы ушли из дому сегодня вечером и где вы были?

– Я ушел незадолго до восьми, сэр, – был в кинотеатре «Суперб» в пяти минутах ходьбы отсюда. Фильм назывался «Любовь в старой Севилье».

– Кто-нибудь видел вас там?

– Кассирша, сэр, – она меня знает. И билетер у дверей тоже знает меня в лицо. К тому же я… э-э… был там с одной молодой леди – мы договорились заранее.

– В самом деле? Как ее имя?

– Дорис Бакл, сэр. Она работает в молочной на Маркем-роуд, 23.

– Хорошо, мы это проверим. Оттуда вы пошли прямо домой?

– Сначала я проводил молодую леди, сэр, а потом вернулся сюда. Вы убедитесь, что я говорю правду, сэр. Я не имею к этому никакого отношения. Я…

– Вас ни в чем не обвиняют, – снова прервал полковник Джонсон.

– Конечно, нет, сэр. Но не очень-то приятно, когда в доме происходит убийство.

– Никто и не говорит, что это приятно. Сколько вы пробыли в услужении у мистера Ли?

– Чуть больше года, сэр.

– Вы были довольны вашей работой?

– Да, сэр, вполне. Жалованье было хорошее. Конечно, с мистером Ли бывало трудновато, но я привык ухаживать за инвалидами.

– У вас имеется опыт?

– Да, сэр. Я служил у майора Уэста и достопочтенного[30] Джаспера Финча…

– Эти подробности вы можете позднее сообщить Сагдену. Я только хочу знать, когда вы в последний раз видели мистера Ли сегодня вечером.

– Около половины восьмого, сэр. В семь вечера мистеру Ли всегда подавали легкий ужин, а потом я готовил его ко сну. Обычно он сидел в халате у камина, пока его не начинало клонить ко сну.

– В какое время это бывало?

– По-разному, сэр. Иногда мистер Ли ложился в восемь – если чувствовал усталость, а иногда засиживался до одиннадцати и даже еще позже.





– Что он делал, когда хотел лечь?

– Обычно звонил мне, сэр.

– И вы укладывали его в постель?

– Да, сэр.

– Но этот вечер у вас был выходной. Так бывало каждую пятницу?

– Да, сэр. По пятницам у меня свободные вечера.

– А кто же тогда помогал ложиться мистеру Ли?

– Он звонил, и приходил либо Трессилиан, либо Уолтер.

– Мистер Ли не был беспомощен? Он мог передвигаться по комнате?

– Да, сэр, но не без труда. Он страдал ревматическим артритом, и ему становилось все хуже и хуже.

– А днем он никогда не ходил в другие комнаты?

– Нет, сэр. Он предпочитал оставаться у себя. Мистер Ли не гонялся за роскошью. Ему было достаточно его просторной спальни, где много света и воздуха.

– Вы говорите, мистер Ли сегодня ужинал в семь?

– Да, сэр. Я забрал поднос и поставил на бюро графин с шерри и два стакана.

– Почему вы это сделали?

– По распоряжению мистера Ли.

– Так бывало всегда?

– Иногда. Вечерами никто из членов семьи не приходил к мистеру Ли, если только он сам их не приглашал. В некоторые вечера ему хотелось побыть одному, а в другие он посылал кого-нибудь вниз с просьбой, чтобы мистер Элфред, миссис Элфред или они оба поднялись к нему после обеда.

– Но, насколько вам известно, сегодня он так не делал? Не передавал кому-то из членов семьи просьбу о его присутствии?

– Через меня – нет, сэр.

– Значит, он никого из них не ожидал?

– Он мог пригласить кого-то из них лично, сэр.

– Да, разумеется.

– Я убедился, что все в порядке, – продолжал Хорбери, – пожелал мистеру Ли доброй ночи и вышел из комнаты.

– Вы развели огонь в камине перед уходом? – спросил Пуаро.

Слуга заколебался.

– В этом не было надобности, сэр. Огонь уже был разведен.

– Мог мистер Ли сделать это сам?

– О нет, сэр. Думаю, это сделал мистер Харри Ли.

– Он был там, когда вы вошли перед ужином?

– Да, сэр. Мистер Харри ушел после моего прихода.

– Как вам показалось – в каком они были настроении?

– Мистер Харри Ли – в превосходном. То и дело вскидывал голову и смеялся.

– А мистер Ли?

– Он казался спокойным и задумчивым.

– Понятно. Теперь я хотел бы узнать еще кое-что, Хорбери. Что вы можете рассказать нам об алмазах, которые мистер Ли хранил в своем сейфе?

– Об алмазах, сэр? Я никогда не видел никаких алмазов.

– Мистер Ли держал там несколько неотшлифованных камней. Вы должны были видеть, как он их перебирает.

– Эти забавные маленькие камешки, сэр? Да, я видел его с ними один или два раза. Но я не знал, что это алмазы. Мистер Ли показывал их иностранной молодой леди только вчера – или это было позавчера?

– Эти камни были украдены, – сказал полковник Джонсон.

– Надеюсь, вы не думаете, сэр, что я имею к этому отношение?! – воскликнул Хорбери.

– Я не предъявляю никаких обвинений, – ответил Джонсон. – Можете сообщить нам что-нибудь еще об этом деле?

– Об алмазах, сэр? Или об убийстве?

– И о том, и о другом.

Хорбери задумался, проводя языком по бледным губам. Наконец он снова устремил на собеседников вороватый взгляд.

– Пожалуй, нет, сэр.

– Быть может, вы в процессе исполнения ваших обязанностей случайно услышали что-нибудь, что могло бы нам помочь? – предположил Пуаро.

Веки слуги слегка дрогнули.

– Едва ли, сэр. Правда, возникли кое-какие трения между мистером Ли и… и некоторыми членами семьи.

– Какими именно?

– Как я понял, причиной было возвращение мистера Харри Ли. Мистера Элфреда Ли это возмущало. У них с отцом вышел крупный разговор – но это все. Мистер Ли и не думал обвинять сына в краже алмазов. И я уверен, что мистер Элфред никогда бы такого не сделал.

30

Достопочтенный (the Honourable) – в Англии титул детей пэров.