Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 40

Лидия слегка надавила на плечо мужа:

– Садись, Элфред.

Элфред Ли повиновался.

– Эркюль Пуаро… – пробормотал он. – Но кто?.. – Элфред озадаченно провел рукой по лбу.

– Полковник Джонсон хочет задать тебе несколько вопросов, Элфред, – сказала Лидия.

Главный констебль одобрительно посмотрел на нее. Он радовался, что миссис Элфред Ли оказалась такой благоразумной и толковой женщиной.

– Конечно, – кивнул Элфред.

«Шок, кажется, полностью выбил его из колеи, – подумал Джонсон. – Надеюсь, ему удастся хоть немного взять себя в руки».

– У меня здесь список всех находящихся в доме этим вечером, – произнес он вслух. – Возможно, вы скажете мне, мистер Ли, все ли в нем верно.

Полковник подал знак Сагдену. Последний вынул записную книжку и снова прочитал перечень имен.

Деловая процедура, казалось, слегка привела в себя Элфреда Ли. Взгляд его уже не был ошеломленным и неподвижным. Когда Сагден закончил чтение, он утвердительно кивнул:

– Все правильно.

– Вы не могли бы побольше рассказать мне о ваших гостях? Насколько я понимаю, мистер и миссис Джордж Ли и мистер и миссис Дэвид Ли – ваши родственники?

– Два моих младших брата и их жены.

– Они здесь только в гостях?

– Да, приехали к нам на Рождество.

– Мистер Генри Ли тоже ваш брат?

– Да.

– А два других гостя – мисс Эстравадос и мистер Фэрр?

– Мисс Эстравадос – моя племянница. Мистер Фэрр – сын партнера моего отца в Южной Африке.

– Ага, старый друг.

– Нет, – вмешалась Лидия. – Мы никогда не видели его раньше.

– Понятно. Но вы пригласили его провести с вами Рождество?

Элфред заколебался и посмотрел на жену.

– Мистер Фэрр прибыл вчера абсолютно неожиданно, – ответила она. – Он случайно оказался неподалеку и пришел повидать моего свекра. Узнав, что мистер Фэрр – сын его старого друга и партнера, мой свекор настоял, чтобы он остался с нами на Рождество.

– Все ясно, – кивнул полковник Джонсон. – Перейдем к слугам. Вы считаете их всех надежными, миссис Ли?

Лидия немного подумала.

– Да, – ответила она. – Я уверена, что все они абсолютно надежны. Большинство из них пробыли с нами много лет. Трессилиан, дворецкий, служит здесь с тех пор, когда мой муж был еще мальчиком. Новичками являются только служанка Джоан и личный слуга моего свекра.

– И что вы о них думаете?

– Джоан довольно глупая девушка. Это худшее, что можно о ней сказать. О Хорбери я мало знаю. С работой он хорошо справлялся, и мой свекор казался вполне им удовлетворенным.

– Но вы, мадам, не настолько им удовлетворены? – проницательно осведомился Пуаро.

Лидия пожала плечами:

– Меня это никак не касалось.

– Но ведь вы хозяйка дома, мадам, так что прислуга находится у вас в подчинении.

– Да, конечно. Но Хорбери был личным слугой моего свекра. Он не попадал, так сказать, под мою юрисдикцию.

– Понятно, – кивнул Джонсон. – Перейдем к событиям этого вечера. Боюсь, это будет мучительным для вас, мистер Ли, но я бы хотел выслушать ваш отчет о происшедшем.

– Конечно, – отозвался Элфред.

– Для начала, когда вы в последний раз видели вашего отца?

Судорога боли исказила лицо Элфреда.

– После чая, – тихо ответил он. – Я пробыл с ним недолго, пожелал ему доброй ночи и ушел… дайте подумать… около без четверти шесть.

– Вы пожелали ему доброй ночи? – спросил Пуаро. – Значит, вы не ожидали снова увидеть его этим вечером?

– Да. Легкий ужин отцу всегда подавали в семь. После этого он ложился спать или сидел в кресле, но никто из членов семьи его уже не беспокоил, если только он сам не посылал за ними.

– А он часто это делал?

– Иногда, если ему хотелось.

– Но это не было обычной процедурой?

– Нет.

– Пожалуйста, продолжайте, мистер Ли.

– Мы пообедали в восемь. Потом моя жена и другие леди перешли в гостиную… – Его голос дрогнул, а взгляд снова стал неподвижным. – Мы сидели за столом, и внезапно наверху послышался грохот. Переворачивались стулья, трещала мебель, звенели бьющиеся стекло и фарфор, а потом… О боже! – Он содрогнулся. – У меня до сих пор в ушах крик моего отца – протяжный вопль человека в предсмертной агонии…

Элфред закрыл лицо трясущимися руками. Лидия мягко коснулась его плеча.

– А затем? – спросил полковник Джонсон.

– На момент мы были ошарашены. Потом вскочили и помчались наверх – к комнате отца. Дверь была заперта, и ее пришлось взломать. Войдя, мы увидели… – Элфред не договорил.

– Нет нужды останавливаться на этом, мистер Ли, – поспешно сказал полковник Джонсон. – Вернемся немного назад – ко времени, когда вы были в столовой. Кто был там с вами, когда вы услышали крик?

– Кто был? Ну, мы все… Хотя нет – мой брат Харри.

– И больше никого?





– Да.

– А где же были остальные джентльмены?

Элфред нахмурился, напрягая память.

– Дайте подумать… кажется, будто это произошло много лет назад… Джордж отошел к телефону, мы начали говорить о семейных делах, и Стивен Фэрр тактично удалился.

– А ваш брат Дэвид?

– Дэвид? Разве его там не было? Да, действительно. Не знаю, когда он вышел.

– Итак, вы обсуждали семейные дела? – осведомился Пуаро.

– Э-э… да.

– И обсуждали их только с одним членом вашей семьи?

– Что вы имеете в виду, мсье Пуаро? – вмешалась Лидия.

Он быстро обернулся к ней:

– Мадам, ваш муж заявил, что мистер Фэрр тактично удалился, услышав, что обсуждаются дела семьи. Но это не был conseil de famille[17], так как мсье Дэвид и мсье Джордж отсутствовали. Следовательно, обсуждение вели только два члена семьи.

– Мой деверь Харри, – объяснила Лидия, – много лет провел за границей. Естественно, ему и моему мужу было о чем поговорить.

– Ах вот оно что!

Она бросила на него быстрый взгляд и отвернулась.

– Ну, тут все как будто ясно, – сказал полковник Джонсон. – Вы заметили кого-нибудь, когда бежали к комнате вашего отца?

– Я… Право, не знаю. Думаю, что да. Мы все шли с разных сторон. Нет, боюсь, я никого не заметил – я был слишком встревожен. Этот ужасный крик…

Полковник быстро переменил тему:

– Благодарю вас, мистер Ли. Насколько я понял, в распоряжении вашего отца находились ценные алмазы.

Элфред казался удивленным.

– Да, – подтвердил он.

– Где он их хранил?

– В сейфе у себя в комнате.

– Вы можете описать их?

– Это были неотшлифованные камни.

– Почему ваш отец хранил их там?

– Это была его причуда. Он привез алмазы из Южной Африки и так и не стал их шлифовать. Ему просто нравилось хранить их у себя.

– Понятно, – промолвил главный констебль, хотя, судя по его тону, это не соответствовало действительности. – Они были очень ценными?

– Отец определял их стоимость приблизительно в десять тысяч фунтов.

– Странная идея – хранить такие дорогие камни в сейфе спальни.

Лидия вмешалась снова:

– Мой свекор, полковник Джонсон, был весьма странным человеком. Его идеи никак не назовешь традиционными. Ему явно доставляло удовольствие перебирать эти алмазы.

– Возможно, они напоминали ему прошлое, – заметил Пуаро.

Она бросила на него оценивающий взгляд.

– Пожалуй.

– Алмазы были застрахованы? – спросил главный констебль.

– Думаю, что нет.

Джонсон склонился вперед:

– Вам известно, мистер Ли, что камни были украдены?

– Что?! – Элфред уставился на него.

– Ваш отец ничего не говорил вам об их исчезновении?

– Ни единого слова.

– И вы не знали, что он вызвал суперинтендента Сагдена и сообщил ему о пропаже?

– Не имел об этом ни малейшего представления!

Главный констебль перевел взгляд на Лидию:

– А вы, миссис Ли?

Лидия покачала головой:

– Я ничего об этом не слышала.

– Значит, вы считали, что камни все еще в сейфе?

– Да. – Поколебавшись, она спросила: – Его убили из-за этих алмазов?

17

Семейный совет (фр.).