Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 118

— Вперед? — переспросил японец. — Мне кажется, нам следовало бы вернуться назад, чтобы исправить там аппаратуру, а потом достичь своей цели.

— Это возможно, — продолжал Альсино. — Правда, ценой окончательной гибели всего пульта. Мощный импульс энергии сожжет на нем все, но перенесет нас в параллельный мир. Однако прежде следует узнать, в какие условия мы попадем: ландшафты в параллельных мирах другие, нежели у нас. Если в другом мире нас окружит воздух — вызовем там своим вторжением легкий ветерок, в глубине воды поднимем фонтан и волну на поверхности. Но если окажемся в толще земной породы, то попросту будем раздавлены.

— Как же быть? — выразила Оля общее недоумение.

— Прежде чем мы пойдем на риск — на последнюю меру, надо, используя мои способности проникновения в другие миры, выяснить, в каком месте окажется наш аппарат.

— В разведку хотите? — спросил Кочетков. — Разведка — первый шаг, порой самый трудный. Легко ли вам будет?

— Найны это делают постоянно, а я их ученик.

— А вы не окажетесь в скалистом грунте? — забеспокоилась Оля.

— Я поднимусь достаточно высоко в воздух и только там перейду в воздушное же пространство иномира.

Провожать своего разведчика вышли все участники экспедиции.

Бескрайним, горьким пепелищем раскинулась перед ними степь, кое-где еще дымясь и источая запахи гари.

Альсино отошел на несколько шагов.

Все видели, как вокруг него образовалась светящаяся аура и он стал приподниматься над землей.

Альсино видел лица провожающих, встревоженную Олю со светлыми, словно наэлектризованными волосами. Силясь улыбнуться, она махала ему рукой так, словно он отправился в путь куда-то совсем близко и ненадолго.

С высоты, на которую поднялся Альсино, степь простиралась до самого взгорья, где начинался лес зеленых великанов. Но сверху он казался лишь темной порослью.

Потом серебристый корпус «Альсины» и ее обитатели вовсе исчезли из глаз. Выжженная степь превратилась в поле желтеющей пшеницы с черными подпалинами то там, то здесь. Его пересекало шоссе, на котором не было заметно никакого движения. Альсино стал осторожно спускаться к нему и вскоре увидел, что асфальт шоссе изрыт воронками от артиллерийских снарядов. Ему вспомнились слова японца Иецуке: «Хочется надеяться на реальность нашего возвращения в свой мир. Если мы попадем в зону военных действий, нам следует по международным правилам выбросить белый флаг и даже с красным крестом…»

Первое, что увидел Альсино на разбитом шоссе, был белый корпус перевернутой санитарной машины. На борту ее виднелся яркий красный крест. А вокруг — разбросанные взрывом трупы перевозимых в ней. Никого в военной форме.

Он наклонился к лежащей у его ног тщательно забинтованной, а теперь оторванной женской руке с золотыми кольцами на пальцах, со свежим маникюром, а неподалеку, как темная маленькая перчатка, валялась кисть ребенка…

Альсино передернул плечами. И ощутил на них чьи-то грубые руки. Сразу несколько человек набросились на него.

Нападающие говорили на непонятном языке, но смысл их слов был воспринят им телепатически.

— Откуда взялся? Вроде парашютист. А зачем? Диверсант?

— «Вы ошибаетесь. Я не враждебен вам», — внушил свой ответ Альсино.

— Хватит болтать! Сразу видать, не наш. Таких на месте пристреливают.

— Торопиться не стоит. Свое получит. Пусть наперед расколется. Отвести его надо куда следует.

— «Вы же видите, я безоружен. У меня нет злого умысла».

— Чего он там бормочет? А губами не шевелит. Вот и верь ему.

— А ему там как дадут по губам, так сразу заговорит!

— Куда вести-то?

— На кирпичный завод. Заложников нынче набрали. Видно, своих выручать явились. В сушильную печь их засунули. Ничего, потеснятся.

Альсино повели от шоссе к развалинам. Руки ему связали за спиной, и за концы веревки держались два дюжих парня, вооруженных автоматами. Словом, бежать, даже взлетев, он бы не смог.

От завода остались одни руины и высоченная труба, из которой когда-то валил дым.

За полуразрушенной стеной цеха стояла печь. Альсино заставили влезть в нее через окно для загрузки кирпича.

Печь была длинной и узкой. Вдоль нее проходили рельсы для вагонеток с кирпичом. Местами рельсы были разворочены.

Сейчас печь была «загружена» людьми, в вагонетках не нуждавшихся.

Низкий свод не позволял стоять. Они сидели, подняв колени, тесно прижавшись друг к другу, старики, женщины, детишки…

Тяжелая огнеупорная заслонка опустилась, закрыв окно и отрезав Альсино от остального мира, вернее, от остальных миров.

Так надежно содержали без замков несчастных мирных жителей. Поднять заслонку изнутри было невозможно.

В печи стоял тяжелый запах от множества людей, сидевших в полной темноте.





Альсино припомнились дни его добровольного заточения в каменном мешке во время подготовки к выполнению его Миссии[8]. Там тоже не было света. Но здесь он не один и не должен заниматься самопознанием. Надо действовать!

Постепенно глаза начали привыкать к темноте, различив рядом пожилую женщину и девушку, чем-то напомнившую ему Олю.

— У него руки связаны. Давай, бабушка, развяжем, — предложила та.

— Да что ты, деточка! Нас заподозрят и расправятся, ежели сюда заглянут.

— Нет, я все-таки развяжу. Кто такой? Не наш, но симпатичный, честное слово! Почему-то волос на голове нет, словно бритый. И ничего не носит на ней. Отчего это?

Девушка развязала Альсино руки, а он внушил ей:

— «Спасибо. Чтобы ваша бабушка не боялась, я переберусь вдоль печи куда-нибудь подальше от вас».

Женщины, конечно, не могли знать, что Альсино «говорит» на знакомом им языке, не произнося звуков.

— Тебе лучше бы в дымоходе схорониться, — предложила старуха. — Ежели подожгут форсунки, чтобы нас всех уничтожить, так в дымоходе от дыма помирать легче будет. Заснешь и все.

— «Нет, я умирать не собираюсь, — отозвался переданной мыслью Альсино. — А зачем вас здесь держат? Вы провинились?»

— Не знаем, за что держат. Может, обменять на кого хотят? Одна надежда. Она ведь умирает последней.

— А я тоже не хочу умирать! — сказала тихо девушка. — Нам есть не дают. Хоть воды бы попить…

— «А куда ведет дымоход?»

— В трубу, известно, куда… ведет дымоход.

— «В трубу!»

— повторил для себя Альсино и решительно стал ползком продвигаться к цели. Сидящим и полулежащим несчастным людям приходилось подбирать колени, чтобы дать ему подползти к дымоходу.

Сзади послышался скрип поднимаемой заслонки и голос:

— Где тут шпион в парашютном комбинезоне?

— Да кто ж его знает? Уполз, видать, куда-то, — ответила бабушка за всех.

— Уполз?… А ну, вылезай все по очереди. Встать у печи и дальше ни шагу. Мозгами пол вытрем!…

Сердце у Альсино сжалось. Успеет ли он выбраться?

— Неужели в дымоход заполз? — усомнился стоящий по ту сторону входа.

— Больше некуда. Пристрелить его там, и все тут!

— Пристрелить? Это тебе не старуха какая-нибудь бесполезная! Приказано доставить.

— Тогда выкурим его.

— Тяга здесь хорошая. Живо задохнется и сознание потеряет. Мы его и выволочем.

— Так ведь перепачкаемся.

— Не в саже, так в крови все равно пачкаться. Зажигай форсунку.

Альсино упорно полз вперед.

Труба была одна на несколько печей для обжига, и от каждой к ней вел подземный дымоход. Когда заслонку печи открыли, тяга, как ощутил Альсино, заметно усилилась.

Наконец он почувствовал перед собой преграду. Дымоход кончился.

Он хотел ощупать над собой свод, но его не оказалось, а где-то неимоверно высоко, очевидно в самой высокой части трубы, на далеком кружочке неба горела звездочка.

Какое счастье! Он почти дополз.

8

Миссия Альсино — предотвращение глобальной экологической катастрофы