Страница 27 из 34
— Джим! — прошептал Лукас. — Старина. Я знал, что ты придешь!
— Быстрее, к сожалению, не удалось, — озорно ответил Джим. Потом освободил своих друзей от пут при помощи пиратского кинжала.
— Где пираты? — осторожно прошептал капитан.
— Наверху, — довольно ответил Джим. — Идемте, я вам их представлю.
Все недоуменно переглянулись. Потом пошли за мальчиком, который поднимался впереди по лестнице, держа в руке факел.
Пираты между тем пришли в себя. Они никак не могли понять, что с ними. До этого мгновения их еще никто никогда не побеждал и не связывал. Джим встал перед ними и сказал:
— Я Джим Пуговица, тот самый, которого вы когда-то хотели отослать драконице и которого она не получила. Чтобы вы знали, кто с вами расправился.
У пиратов глаза чуть не вылезли из орбит от ужаса и удивления. Лукас с восхищением хлопнул Джима по плечу и воскликнул:
— Еще раз, черт побери, старина Джим, ты расправился с ними один?
— Да, — сказал Джим.
— Это неслыханное дело, — прогремел капитан, и матросы уважительно сказали:
— Ну и парень этот Джим Пуговица!
— Конечно, с применением хитрости, — объяснил Джим.
И он рассказал, как это произошло. Все удивленно молчали. Только один из пиратов пробормотал:
— Черт возьми, вот какого парня нам надо в капитаны, тогда бы мы далеко пошли!
Лукас закурил трубку и выпустил густое облако дыма. Голос его прозвучал почти торжественно:
— Джим Пуговица, ты действительно самый замечательный парень, какого я когда-нибудь встречал в моей жизни!
Тут вышла вперед маленькая принцесса, которая до этого не произнесла ни слова, подошла к Джиму и сказала голосом певчей птички:
— Джим, пожалуйста, прости меня за все, что я сказала и сделала. Это было очень глупо с моей стороны. И теперь я знаю, что ты не только мужественный, но и самый умный человек, которого я видела. Такому умному, как ты, действительно ни к чему учиться грамоте.
Джим улыбнулся и задумчиво ответил:
— Между тем я подумал, Ли Зи. Ты была права. И теперь я хочу учиться.
Матросы перетащили связанных пиратов в тюрьму и закрыли дверь. Вернувшись снова в зал, они удобно устроились на шкурах белого медведя и доели все, что еще оставалось от жареной свиньи.
Джим так утомился, что заснул с недоеденным куском в руке. И все, один за другим, последовали его примеру. Только Лукас и капитан по очереди несли вахту, следя за тем, чтобы не погас огонь.
Так прошла ночь.
Глава 25, в которой Джим узнаёт тайну своего происхождения
На следующее утро — то есть, когда часы капитана показали, что снаружи, должно быть, уже взошло солнце (ведь в крепости Око смерча этого не было видно), — Ли Зи приготовила из пиратских запасов сытный завтрак, состоящий из корабельных сухарей, сардин в масле, копченого угря, омара в майонезе и большого кофейника кофе. И за завтраком Джим снова рассказал со всеми деталями то, что услышал от пиратов. Когда он дошел до места, где говорилось про корону и пергамент, Ли Зи спросила:
— А они не сказали, где эти вещи сейчас?
— Нет, — ответил Джим. — Про это не было речи.
— Давайте поищем, — предложил Лукас, — наверняка это где-нибудь здесь.
Они взяли факелы и разбрелись поодиночке или группами по бесчисленным ходам и пещерам крепости.
Очень скоро Джим и Ли Зи нашли сокровищницу пиратов.
Рука об руку стояли они, озираясь в просторном гроте, наполненном драгоценностями. Серебряные и золотые предметы всех форм и размеров стояли кругом — от больших люстр до золотых рюмочек, серебряных ложек и наперстков. Сундуки и шкафы ломились от монет и украшений. Тут же были целые тюки дорогих расшитых золотом тканей, вышитых жемчугом покрывал и персидских ковров. Конечно, все это свалено кучей — пираты, видимо, не особенно ценили порядок.
Джим и Ли Зи медленно бродили по залу и вдруг остановились перед плетеной корзиной, просмоленной снаружи.
— Вот она, — взволнованно шепнула Ли Зи.
Джим открыл крышку и заглянул внутрь.
Там лежала чудесная корона с двенадцатью зубцами, держава и скипетр.
— Да, — сказал Джим. — Это она.
Они позвали Лукаса и всех остальных и показали свою находку. Лукас тотчас осмотрел скипетр и обнаружил, что он завинчен пробкой. Внутри оказался свернутый трубочкой пергамент. Его развернули и прочитали:
«Незнакомец, нашедший этого ребенка, знай: кто его спасет и воспитает в любви и заботе, того он по-царски вознаградит. Если же кто сделает ему злое, у того он отнимет все могущество, свяжет и будет судить. Ибо через этого ребенка нечетное станет четным.
Вот тайна его происхождения: Три святых и мудрых короля пришли к младенцу Иисусу и принесли ему дары. Один из королей был чернокожий, и звали его Каспар. Богатое и могущественное государство этого короля было впоследствии утрачено, и никто не мог его найти.
С того времени наследники этого короля скитаются по миру в поисках потерянной родины, которая называется
ШАМБАЛА.
С тех пор миновало тридцать два поколения. И мы, самые последние, утонем с нашим кораблем к тому времени, когда ты будешь читать это послание. Шторм поглотит нас.
Этот же ребенок — тридцать третье звено в цепи, наследник короля Каспара, одного из трех священных королей, и ему предстоит разыскать Шамбалу. Мы кладем его в эту корзину, чтобы он был спасен, если это будет угодно высшей воле. Мы передаем этого ребенка в руки господа, и его имя: принц Мурад».
С бьющимся сердцем Джим разглядывал корону. Остальные молчали. Это был торжественный миг.
Лукас кивнул своему маленькому другу и тихо сказал:
— Надень ее, она принадлежит тебе.
И Джим водрузил сверкающую корону на свои черные курчавые волосы. Капитан и матросы сняли свои шляпы, поклонились и пробормотали:
— Поздравляем вас, ваше королевское величество!
И потом капитан крикнул:
— Да здравствует наш принц Мурад! Ура! Ура! Ура! — и моряки стали бросать в воздух шляпы.
— Черт побери, Джим, старина, — радостно сказал Лукас, теперь ты у нас стал принцем! Да еще каким! По правде сказать, ты этого достоин. Но я надеюсь, что мы останемся старыми друзьями, а?
— Ах, Лукас! — ответил Джим, растерявшись от счастья.
— Джим, о Джим, как я рада, — ликовала принцесса Ли Зи и хлопала в ладоши, — теперь мы оба принц и принцесса!
— Да! — сказал Лукас улыбаясь. — И при этом мой друг, похоже, будет первый и единственный в мире коронованный машинист.
Вернувшись в главный зал к костру, стали совещаться, как поступить с пиратами и их сокровищами. Решили учинить над пиратами суд, чтобы восторжествовала законная справедливость. Связанных пиратов привели наверх, поставили в углу зала, и матросы конвоем встали по бокам.
— Если вы спросите меня, — начал капитан, — то я бы судил так: эти ребята не заслуживают ничего, кроме смерти. Мы должны бросить их акулам, именно такой участи они хотели для нас.
Пираты промолчали, но злорадная ухмылка пробежала по их бледным лицам.
— Конечно, — подтвердил один из матросов, — мы все того же мнения.
Джим взглянул на разбойников и призадумался. Потом покачал головой и сказал:
— Нет, я нахожу это несправедливым.
— Но они заслужили казни, — сердито воскликнул капитан, — в этом нет сомнений!
— Может, и так, — ответил Джим, — но когда-то они спасли мне жизнь, выловив из воды.
— Тебе и судить, Джим, — степенно сказал Лукас. — Ведь ты победил их.
— Если мне выносить приговор, — серьезно сказал Джим, — то я дарю им жизнь.
Злорадные ухмылки на лицах пиратов потухли. Они взглянули друг на друга растерянно, потому что они никак не ожидали такого. Маленькая принцесса тоже взглянула на Джима с восхищением. Конечно, его решение было очень великодушным — поистине королевским.