Страница 7 из 7
Зовет гипокампелефантокамелос,
В глубокой древности имел подобный нос».
Тон щеголя: «Ага! Всегда поклонник моды,
Я вижу, изобрел ты вешалку для шляп?
Удобно, нету слов, и класть не надо в шкап!»
Тон эмфатический: «О чудеса природы!
О нос! Чтоб простудить тебя всего,
Не хватит ветра одного:
Нужны тут, грозны и сердиты,
Вихрь, буря, ураган, циклон!»
Лирический: «Ваш нос труба, а вы тритон,
Чтобы участвовать в триумфе Амфитриты!»
А вот наивный тон:
«Прекрасный монумент! Когда для обозренья
Открыт бывает он?»
Тон недоверчивый: «Оставьте ухищренья!
К чему шутить со мной?
Отлично знаю я, что нос ваш накладной».
А вот вам тон умильный:
«Какою вывеской чудесною и стильной
Для парфюмера мог ваш нос служить!»
Почтительный: «Давно ль, позвольте вас спросить,
Вы этой башнею владеете фамильной?»
Тон деревенский: «Э! Да это нешто нос?
С чего ж бы это так он перерос? —
– Эх, ты! Не видишь, что ль, разиня,
Что это репа, а не то так дыня?»
Военный тон: «Штыки вперед!»
Практический: «А я для вас совет имею:
Хотите разыграть ваш нос вы в лотерею?
Кто выиграет, тот,
По правде, выигрыш большой себе возьмет!»
И, наконец, разыгрывая драму
И подражая пылкому Пирамуг
Вопить в слезах: «Вон он! Взгляните на него!
Нарушил этот нос – кто отрицать посмеет? —
Гармонию в чертах владельца своего.
Сам от измены этой он краснеет!…»
Вот, сударь, что могли б вы мне наговорить,
Когда б хоть каплею рассудка обладали,
И то едва ли:
Вы не успели б рта раскрыть,
Как замолчали б моментально.
Сам шуткам над собой всегда я господин;
Но если вздумает другой шутить нахально,
Я замолчать его заставлю в миг один!
Де Гиш.(стараясь увести опешившего Вальвера).
Оставьте же, Вальвер!
Вальвер(задыхаясь).
Какой-то дворянин
Из подозрительных… и даже без перчаток…
Так говорит со мной!
Сирано.
Так вот мой недостаток?
Вальвер.
Без лент, без бантиков… без кружев…
Сирано.
Да, ты прав:
Не щеголь я, не франт, – ну что ж, таков мой нрав,
Что за изяществом я не гонюсь наружным
И не могу блеснуть кокетством я ненужным.
Зато я никогда не выйду, милый мой,
С нечистой совестью, с несмытым оскорбленьем,
С помятым счастием иль с черною душой.
Нет! Я похвастаться могу другим владеньем.
Свобода – вот мой плащ, а храбрость – мой султан,
И если гордо я не выпрямляю стан,
Как ты, благодаря усилиям корсета,
Зато моя душа достаточна пряма.
Хоть шляпа старая сейчас на мне надета,
Зато под нею есть сокровища ума.
Так я иду вперед дорогою прямою,
И правда громче шпор звенит везде за мною!
Вальвер.
Но, сударь…
Сирано.
У меня перчаток нет. Одна
Осталась у меня сейчас из пары, —
Хотя они и очень были стары,
Но сослужила службу мне она:
Кому– то я в лицо ее отправил,
И мигом он свой дерзкий тон оставил.
Вальвер.
Мошенник, негодяй, бездельник, плут, дурак!
Сирано(снимая шляпу и кланяясь, как если бы
Вальвер представил ему себя).
Вот как?
Рад вас узнать: а я – де Бержерак,
Савиний-Сирано-Эркюль!
Все смеются.
Вальвер (вне себя).
Буффон презренный!
Но ты раскаешься, ты, выскочка надменный!
Сирано(вскрикивает, как от боли).
Ай! Ай!
Вальвер(уже собиравшийся уйти, оборачивается).
Что он сказал?.
Сирано(с болезненной гримасой боли).
Всегда бывает так:
Опять она, я вижу, онемела!
Нельзя ее мне оставлять без дела.
Ай! Ай!
Вальвер.
Что с вами?
Ле Бре(тихо, к Сирано).
Усмирись!
Сирано(не слушая его).
Что? В шпаге у меня мурашки завелись.
Вальвер(вытаскивает шпагу).
Отлично!
Сирано(своей шпаге).
Так! Ну вот! Теперь ты рада?
Покажем мы себя.
Вальвер(презрительно).
Поэт!
Сирано.
О да, поэт;
И для стихов уж я нашел предмет!
Вы знаете, что мы зовем «баллада»?.
Вальвер.
Но…
Сирано.
И понятия об этом нет у вас.
Но я вас быстро обучу сейчас.
Вниманье: с места не сходя, фехтуя,
Балладу вам экспромтом сочиню я.
Вальвер.
Но…
Сирано.
Объяснить я вам готов,
Как строится баллада.
Вальвер.
Дерзость эта…
Сирано(поучительно).
В балладе – три куплета,
И каждый – из восьми стихов.
Вальвер.
О! О!
Сирано(также).
Кончают же куплетом, что зовется
«Посылкою»…
Вальвер.
Но… слушайте…
Сирано.
И в нем
Четыре лишь стиха. Итак, теперь начнем.
А в то же время, как дуэль начнется,
Начну балладу я свою; И слово вам даю,
Что попадаю в вас я на стихе последнем.
Вальвер.
Довольно! Положу конец я этим бредням!
Сирано.
Да, да, последний мой куплет
Вам будет роковым!
Вальвер.
Нет!
Сирано.
Нет?
Итак, начнем-те же!
(Декламируя.)
«Баллада о дуэли,
Которую имели
Поэт де Бержерак с бездельником одним».
Вальвер.
О! Это что еще?…
Сирано.
Ах, это что? Названье.
Публика(крайне заинтересована).
Вы остаетесь?… – Да. Еще мы посидим. —
Как интересно! – Тс!… Вниманье!
Картина. Кружок любопытных в партере: маркизы, офицеры, вперемежку с горожанами и простолюдинами; пажи влезают друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Все дамы стоят в ложах. Направо – де Гиш и его приближенные Налево – Ле Бре, Рагно, Кюижи и прочие.
Сирано(на мгновение зажмуривает глаза).
Позвольте… Рифмы… Так! – К услугам вашим я.
Баллада началась моя.
(Делает все то, о чем говорит.)
Свой фетр бросая «грациозно,
На землю плащ спускаю я;
Теперь же – появляйся грозно,
О шпага верная моя!
Мои движенья ловки, пылки,
Рука сильна и верен глаз.
Предупреждаю честно вас,
Что попаду в конце посылки.
Они обмениваются первыми ударами.
Меня вам, друг мой, не сразить:
Зачем вы приняли мой вызов?
Так что ж от вас мне отхватить,
Прелестнейший из всех маркизов?
Бедро? Иль крылышка кусок?
Что подцепить на кончик вилки?
Так, решено: сюда вот, в бок
Я попаду в конце посылки.
Вы отступаете… Вот как!
Белее полотна вы стали?
Мой друг! Какой же вы чудак:
Ужель вы так боитесь стали?
Куда девался прежний жар?
Да вы грустней пустой бутылки!
Я отражаю ваш удар
И попаду в конце посылки.
(Торжественно провозглашает.)
Посылка.
Молитесь, принц! Конец вас ждет.
Ага! У вас дрожат поджилки?
Раз, два – пресек… Три – финта…
(Колет его.)
Вот!
Вальвер шатается, Сирано раскланивается.
И я попал в конце посылки!
Шум. Аплодисменты. Сирано бросают цветы и платочки. Офицеры окружают и поздравляют его. Рагно пляшет от восторга. Ле Бре сияет, но вместе с тем смущен. Друзья Вальвера уводят его, поддерживая.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.