Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 135



Со временем Моррис понял, что им пользуются, но от этого его муки совести лишь усугубились. В конце концов, если бы он действительно считал, что его братья-арабы такие же, как и все остальные, у него не должно было быть проблем с тем, чтобы послать их к черту; именно его подобострастие и доказывало предвзятость его мнения. Он понимал, что ему надо бы стать пожестче, но, боясь зайти в этом слишком далеко и оказаться настоящим деспотом, он ничего и не делал. Зато его братья и, разумеется, сестра делали все возможное, чтобы не дать Моррису выйти из этого душевного тупика.

— Привет, родственники! — сказал Моррис на этот раз, остановившись у люка машинного отделения, словно застенчивый лакей. — Сегодня получка, здорово, да?

Близнецы сидели вокруг столика, играли в криббидж, делая вид, что им скучно, что скука их просто подавляет: они слышали его шаги. Глаза поднял лишь Хитклиф, который в последние месяцы приобретал все больше сходства с покойным Ясиром Арафатом[95]. Он потер свою трехдневную щетину и промурчал:

Моррис. Заходи, Моррис, выпей с нами кофе.

Моррис побелел. Его не выпустят, как следует не поиграв на нервах, а приглашение выпить кофе — особенно плохой знак. Он осторожно подошел к карточному столу, протягивая конверты с деньгами, и попробовал вежливо отказаться:

— Мы придем в бухту через пять минут, мне нельзя надолго отлучаться.

— Ладно, — сказал Маугли, не отрываясь от карт. — Не заставляй нас тебя принуждать.

— Действительно, — поддакнула Крошка Нелл, — не обязательно принимать наше приглашение. Мы же не кровные родственники.

— Хотя вот, — добавил Оливер, — твой отец всегда к нам с уважением относился.

Через секунду Моррис сидел за столом, из чашки, которая стояла перед ним, шел пар, а Хитклиф сказал:

— Знаешь, о чем мы только что говорили?

Догадаться было несложно.

— О Палестине?

Хитклиф кивнул.

— Мы предавались воспоминаниям. Вспоминали былые времена, хорошие и плохие, детство на Западном берегу…

— Хитклиф, вам и года не было, когда отец увез вас в Лондон.

— Да, Западный берег, — продолжал Хитклиф, словно Моррис ничего не сказал. — Мы обычно выбирались после комендантского часа, залезали на холм рядом с нашим домом, уворачиваясь от израильских солдат и танков. На холме жил человек, самый старый в деревне, и мы с удовольствием навещали его. Его звали, м-м…

— Мохаммед… Браун, — сказал Галаад.

— Да, да, восхитительный Мохаммед Браун. Как давно это было…

— Хитклиф, — снова сказал Моррис. — Вам тогда не было и года. Как вы могли взбираться на холм и ходить к кому-то в гости, если вы и ходить толком не умели?

Хитклиф нахмурился и посмотрел на него так, словно хотел сказать: «Конечно, можешь обзывать меня вруном сколько угодно». Моррис застыдился и смолк. Хитклиф продолжал:

— У Мохаммеда было радио. До оккупации он был богат, но потом радио осталось его единственной роскошью. Он слушал «Би-би-си»… то есть «Радио Вифлеема». После полуночи там крутили рок-н-ролл.

— Рок-н-ролл? — Моррис напрягся; все уставились на него. — Вы же петь не собираетесь, а, ребят? Когда вы поете, вы становитесь слегка неуправляемыми…

Хитклиф помешал кофе.

— Мы не всегда как следует разбирали слова, на улице ведь лаяли собаки и не смолкал топот солдатских ботинок. Так что мы придумывали собственные тексты. Ирма, ты поняла, о какой я мелодии…

Моррис посмотрел, куда кивнул Хитклиф, и заметил Ирму Раджамутти за старинным клавесином, стоявшим в машинном отделении. Она хрустнула пальцами и резко заиграла знакомое вступление: «Бом-бом-бом, бом-бом, бом-бом-бом, бом-бом…» Хлопая в ладоши и подвывая, вступили Галахад и Оливер, Маугли щелкал пальцами.

— Давай, давай, — запел Хитклиф, как запел бы Ясир Арафат, будь он рокером шестидесятых. — О-о-пе-э, нам нужен дом…

Крошка Нелл завыла:

— Опа-опа-оп-опа-опа…





— Давай, давай, мы не уйдем, нам нужен дом…

— Опа-опа-оп-опа-опа…

Они принялись извиваться на стульях. Моррис попытался бежать, но споткнулся о персидский ковер и рухнул навзничь. Родственники схватили ковер за углы и подняли Морриса в воздух, он начал подскакивать, как на батуте.

Маугли принялся за куплет:

— Пакт заключим с Сирией… Ванесса Редгрейв[96]… и все такое…

— Ребята, — умолял Моррис. — Ребята, ради бога, палестинский вопрос уже сколько лет назад улажен! Если бы вы не уехали в Лондон с отцом, вы бы сейчас могли получить израильское гражданство! Может, вам даже разрешили бы голосовать! Ребята…

— Нам нужен дом!

— Опа-опа-оп-опа-опа…

Интифада![97] — выкрикнул Хитклиф, и когда Крошка Нелл заиграла соло на электроситаре, персидский ковер рывком туго натянулся. В пластиковом тоннеле под потолком машинного отделения голубой хомячок с любопытством смотрел на то и дело подлетающую к нему птицу без перьев; Моррис же, сложив руки в жесте смирения, невольно думал о том, что Голда Меир[98] не стала бы мириться с подобным отношением.

Хотя, с другой стороны, ее родители никого не усыновляли.

ЕЩЕ НЕМНОГО СТАРОЙ МУЗЫКИ

— Боже, как бы мне хотелось трахнуть Дженис Джоплин[99], — призналась Бетси Росс.

Радио в «жуке» Лексы было настроено на классическую станцию «Дабл-Ю-Кей-Ар-Кей». Как обычно в понедельник, вечером шла программа «Старенькое старье», ди-джей смахнул пыль с цифровой копии аудиокассеты «Я и Бобби Макги».

— Наверняка в городе есть пожилые граждане, которым хочется того же, — сказала Лекса, переключаясь на третью скорость. — Но этому акту есть некоторые препятствия, особенно для тебя, Бетс.

— Ну, — ответила Бетси и заскрежетала шестеренками, — я ж фигурально выражаясь…

Тосиро Отсосими извернулся на пассажирском сиденье. Он только что закончил работу, так что от пояса и выше был гол, за исключением белых манжет и черного галстука-бабочки, и силился натянуть гарвардскую фуфайку Лексы. Тосиро с самого рождения страдал клаустрофобией — девять месяцев в утробе матери нанесли врожденному эксгибиционисту травму, — и ему неспокойно было даже в маленькой машине, не говоря уже о том, чтобы сидеть в маленькой машине с фуфайкой, натянутой на лицо, так что надевал он ее крайне нервно. Раби, дочь Лексы, которая тоже сидела сзади, уворачиваясь от его локтя, подалась вперед и спросила:

— Дженис Джоплин умерла от чумы?

— Нет, намного раньше, — ответила Бетси. — Дженис в шестидесятых слишком повеселилась.

— Нет, — возразила Лекса. — В шестидесятых Дженис повеселилась недостаточно. Это ее и убило.

Тосиро нашел наконец у фуфайки горло и просунул туда голову.

— Вы обе не правы, — заявил он, жадно глотая воздух. — Она не умерла. Они с Джоном Харрисоном[100] тайно поженились и поселились на юге Франции.

— Он Джим Моррисон, невежда[101], — сказала Бетси. — И каждый, кто не упал вчера с самосвала, знает, что этот чувак погиб в 91-м, когда Соединенные Штаты бомбили Багдад.

Наводящее устройство, которое спецагент Эрнест Г. Фогельзанг прицепил под бампер «жука», теперь лежало на приборном щитке, посылая четкий сигнал. Лекса, незамысловато изображая бегство, свернула на другую дорогу и принялась петлять по улицам Вест-Виллидж. Бетси давно уже вычислила синий седан «плимут» (номер «Кью-Ар-2942»[102], зарегистрирован за Подразделением анти-антиамериканской деятельности ФБР, и, по скромному мнению Бетси, «дерьмовенький автомобильчик»), который ехал за ними следом на не слишком благоразумном расстоянии. Свернув к северу на Бродвей, Лекса спросила:

— Бетс, насколько он близко?

— Три машины. Между нами такси и грузовой фургон.

— Хорошо. Опусти мое окно.

Они остановились на красный свет. Лекса протянула руку и прицепила наводящее устройство на вставшее рядом такси. Когда загорелся зеленый, Лекса свернула направо. Синий «плимут» поехал прямо за такси.