Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 134 из 135



Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) — английский писатель и публицист.

269

Мария I Тюдор (1516–1558) — королева Англии (1553–1558), жестоко преследовала сторонников Реформации, откуда и прозвище.

270

В американском политическом жаргоне «государства-канальи» (rogue states) — государства, которые открыто или опосредованно финансируют или поддерживают террористические движения.

271

«Долбись башкой» (Bang Thy Head, 1990) — песня американской группы «Тихий бунт» (Quiet Riot, с 1975).

272

Повторяйте за мной:…я атакую, ты атакуешь, он атакует, мы атакуем, вы атакуете, они атакуют… я разрушаю, ты разрушаешь, он разрушает, мы разрушаем, вы разрушаете, они разрушают… я… (фр.)

273

К бою!.. (зд. обращение к компьютеру) Готов… Приготовиться к запуску ракеты «Дикая Свеча» по биологической цели (фр.).

274

Торпеде конец (фр.).

275

«Космическое» или «спасательное» одеяло представляет собой очень тонкое, легкое и компактное одеяло с внешним слоем из похожего на фольгу материала.

276

Пеленг 1–6—7. Совсем близко (фр.).

277

Готов к стрельбе по подводной лодке… Приготовиться к запуску «Пираний»! (фр.).

278

Готов к запуску. Торпедные аппараты заряжены (фр.).

279

Открыть внешние запирающие клапаны! (фр.)

280

Внешние запирающие клапаны открыты. Торпеды к бою готовы (фр.).

281

Огонь! (фр.)

282

Дрейдл — четырехгранный волчок, игрушка, в которую играют еврейские дети, в основном на Хануку. На каждой его стороне написана буква иврита: нун, гимел, heй и шин. Это начальные буквы слов в предложении «Нес гадоль haй шам» — «Чудо великое было там». В дрейдл принято играть на мелкие монетки. В Израиле дрейдл называют севивон, и вместо буквы шин написана буква пэй — «Нес гадоль haй по» — «Чудо великое было здесь». Нун означает просто переход хода, гимель — игрок получает все деньги, heй — половину, а шин означает, что он должен положить монетку.

283

Приготовиться к запуску двух «Диких Свечей» по подводной цели (фр.).

284

Станислав Лем (1921–2006) — польский писатель, сатирик, философ и фантаст. Рассказ «Как уцелела Вселенная» (1965) цитируется по переводу Ю. Абызова.

285

Тест Тьюринга — тест, предложенный английским математиком Аланом Матисоном Тьюрингом (1912–1954) в статье «Вычислительные машины и разум» (1950) для проверки, является ли компьютер разумным в человеческом смысле слова.

286

Мать Тереза (Агнес Гонджа Бояджиу, 1910–1997) — основательница (1950, Индия) и настоятельница католического Ордена милосердия. В различных странах основывала школы, медицинские пункты, приюты для бедняков. Нобелевская премия мира (1979).

287

Евгеника — учение о наследственности человека, ее охране и улучшении биологическими и социальными методами. Изначально — раздел биологии наследственности, изучающий искусственно направленную эволюцию (селекцию). Разработано (1869) английским психологом и антропологом Фрэнсисом Гальтоном (1822–1911).

288





«Имя Розы» (1980) — книга итальянского писателя Умберто Эко (р. 1932).

289

Так всегда бывает с эфиопами (лат.). Аллюзия на девиз штата Вирджиния «Sic semper tyra

290

Эдвард Эбби (1927–1989) — американский писатель и эссеист, выступавший против государственного владения землей и за защиту окружающей среды. «Банда разводного ключа» (1975) — его роман, до сих пор вдохновляющий активистов охраны природы.

291

Питер Бенчли (1940–2006) — американский писатель, автор романа «Челюсти» (1974) и соавтор сценария его экранизации Стивеном Спилбергом в 1975 г.

292

Два взрыва… «Дикие Свечи» попали в цель (фр.).

293

Казенный Джо (с 1942) — герой комиксов, выпускавшихся во время Второй мировой войны для солдат американской армии; образ создан художником Дэвидом Брегером; имя стало нарицательным для обозначения любых американских военнослужащих. Рэмбо — герой романа американского писателя Дэвида Моррелла «Первая кровь» (1972), известен благодаря киносериалу с Силвестром Сталлоне в главной роли (с 1982). Морячок Пучеглаз (с 1929) — герой комиксов американского художника Элзи Сигара.

294

Trompe l'oeil — обман зрения (фр.), художественный прием, на основе перспективы создающий оптическую иллюзию реальности объекта.

295

«Далше» — название автобуса коммуны «Веселых проказников», собранной в 1960-х гг. американским писателем Кеном Элтоном Кизи (1935–2001).

296

С подлодкой покончено. Я слышу, как она разрушается (фр.).

297

Новый объект. Радарный и визуальный контакт. Пеленг 1–5—8, дистанция 700 метров. Это надувной плот (фр.).

298

Около +5° с.

299

Это саранча. Электрическая саранча (фр.).

300

Вижу в воде перископ, пеленг 3–4—7, дистанция 580 метров (фр.).

301

Пеленг подводной лодки 3–5—3, дистанция 6000 метров (фр.).

302

Компьютер, приготовиться к запуску (фр.).

303

Компьютер, можете распознать тип подлодки?.. Да. Это подводная лодка класса «Ужасная Мегера». Британский боевой корабль (фр.).

304

Компьютер, приготовиться к запуску «Диких Свечей» по «Мегере» (фр.).

305

К запуску готов (фр.).

306

Нет, понимаете? (искаж. фр.).

307

Включить сирену «опасность столкновения» (фр.).

308