Страница 27 из 42
Поняв наконец, что повстречалась с индивидуумом таким же упрямым, как она сама, Дария сдалась.
– Может, принести тебе чего-нибудь выпить? И те болеутоляющие таблетки, которые ты вчера вечером нашел для меня?
– Обойдусь без таблеток. – Рорк не думал, что полицейские могут обнаружить это убежище, но ему не хотелось одурманивать себя лекарствами на тот случай, если им все-таки придется спасаться бегством. – Но от спиртного не откажусь.
– Сейчас принесу. – Дария была довольна, что хоть чем-то может ему услужить. – Я видела в библиотеке несколько графинов. Шотландский виски подойдет? Или бренди?
– Лучше виски.
– Хорошо. Заодно приготовлю ванну.
– Просто замечательно. – Он наблюдал, как грациозно раскачиваются узкие бедра Дарии, когда она выходила из комнаты, и, хотя понимал, что это граничит с мазохизмом, представил себе живописную картину, как они вместе с Дарией, окутанные облаком пара, принимают душ.
Только за одно это стоило позволить себя избить.
В считанные минуты Рорк вытащил и поставил на стол миниатюрную пишущую машинку и споро отпечатал начальные абзацы задуманного материала. Затем, решив, что горячая ванна в его состоянии могла бы оказаться тем, что доктор прописал, поднялся наверх.
Дария ожидала его в выложенной мраморными плитками ванной комнате, окутанной ароматным паром.
– Это называется аромотерапией. Хорошее средство для релаксации.
– Я буду благоухать, как девушка, – жалобно сказал Рорк, когда аромат жасмина и гардении окружил его пахучим облаком.
– Не беспокойся. – Дария встала на цыпочки и расстегнула пуговицы на горловине его джемпера. – Никто и никогда не сможет перепутать тебя с женщиной. – Она взялась за нижнюю резинку джемпера и помогла Рорку стянуть его через голову. – О Боже мой!
При виде его обнаженной груди на лице ее появилось выражение ужаса.
– Ничего страшного, – заверил ее Рорк. – На мне все быстро заживает. Уже проверено.
Дария не смогла удержаться от слез.
– Это все по моей вине. Если бы я не подошла к тебе тогда в отеле, если бы не вовлекла тебя насильно в свои проблемы…
– Я пропустил бы дьявольски интересный сюжет. – Он подхватил стакан, который она поставила на мраморную стойку, и с наслаждением отпил большой глоток, надеясь, что виски притупит боль в его избитом теле. – Я взрослый человек, Дария. И способен самостоятельно делать выбор.
– Но если бы ты тогда знал, что из-за меня придется рисковать жизнью…
– Я бы увлек тебя куда-нибудь на край земли под биение наших сердец.
Ответил он так уверенно, что Дарии не оставалось ничего другого, как только поверить ему.
– Почему? – прошептала она.
Это был вопрос, который он задавал себе с самого начала. Ответ внезапно пришел ему в голову, когда он лежал в рыбном фургоне Сахара.
– Потому что иначе не мог.
Дария, очевидно, собралась с ним поспорить. Однако, когда Рорк начал отстегивать металлические кнопки на своих джинсах, отказалась от своего намерения.
– Полагаю, мне лучше оставить тебя одного, – прошептала она.
– Не обязательно. – Расстегнув кнопку, он взялся за следующую. – Мы можем поговорить о нашем деле. Посмотрим, вдруг сумеем расшевелить твою память.
Дария понимала, что он устроил ей проверку, так сказать, на выдержку. Такую, в которой она обречена потерпеть неудачу. Потому что никоим образом не смогла бы оставаться в этой теплой, наполненной паром комнате вместе с голым Рорком О'Мэлли и думать о чем-нибудь другом, кроме его близости.
– Возможно, немного позже.
Она сверкнула зубами в одной из тех холодных неискренних улыбок, которыми, как Рорк предполагал, пользовалась во время перепалок на судебных процессах. Затем вышла из ванной, закрыв за собой дверь.
Вздохнув и наконец-то расслабив наболевшие плечи, Рорк закончил раздеваться и осторожно погрузился в теплую воду, прихлебывая свой шотландский виски. Он попробовал сосредоточиться на вопросе о том, что же все-таки натворила Дария, чтобы вынудить Джеймса Будро пожелать ее смерти. Может ли политический деятель пойти на убийство, чтобы уничтожить свидетеля, обнаружившего, к примеру, что он принимал незаконные взносы на проведение избирательной кампании?
Его размышления были прерваны стуком в дверь.
– Можно мне войти?
Рорк поколебался, а затем решил, что если Дария не стесняется увидеть его голым, то ему и беспокоиться не стоит.
– Конечно.
– Я подумала… – Она старалась смотреть ему в лицо.
– О нашем деле?
– Нет. – Дария спрятала руки за спину; в зеркале отражалось, с какой нервозностью она ломала пальцы. – О том, что ты сказал. Ну, насчет любви и секса. – Ее голос звучал ровно, но, внимательно за ней наблюдая, Рорк заметил легкую дрожь губ, созданных для поцелуев.
– Ну и?..
– Вероятно, ты прав: наше взаимное влечение вызвано особенностями ситуации. Опасность подстегивает сексуальные инстинкты.
– Справедливое замечание.
– Так почему бы не дать им волю? Насладиться друг другом, пока у нас есть возможность. А потом, когда вся эта свистопляска закончится и подонки окажутся за решеткой, вернемся каждый к своей жизни.
Рорк изогнул бровь и удивился тому, что даже самое легкое движение причиняет ему боль.
– И ты готова на такой компромисс?
– Да. – Дария и сама не знала, правда ли это. Но иначе ответить не могла.
Рорк, ехидно сощурив свой незаплывший глаз, уставился на нее:
– Давай обсудим это честно и прямо, называя вещи своими именами. Ты готова услаждаться со мной сексом столько дней и ночей, сколько потребуется на расследование твоего дела и раскрытие убийств, а потом как ни в чем не бывало пожмешь мне руку, наденешь белое свадебное платье и прошествуешь по церковному проходу со своим женихом к венцу?
– Я не вполне уверена в том, что выйду замуж за Джеймса… – И не только потому, что она никак не могла вспомнить о своей помолвке с Будро. Существовала какая-то другая причина, мысль о которой туманно брезжила в мозгу.
– Ага! – воскликнул Рорк, как будто отыскав слабое место в ее рассуждениях.
Дария не обратила внимания на его торжествующий тон.
– Если уж мы будем, как ты изволил выразиться, услаждаться сексом, то думаю, на прощание я предпочла бы скорее нежный поцелуй, чем рукопожатие.
– Вот-вот, ты подтверждаешь мой прогноз. Но я способен решать самостоятельно… Ладно, если мне захочется завести с тобой интрижку, а ты, как видно, не против, то не вижу никаких для этого препятствий.
Она искусно все упростила. Чересчур упростила. Рорк чувствовал, что где-то таится ловушка, только ему никак не удавалось сосредоточиться. Боль во всем теле была такой мучительной, как будто его использовали вместо отбойного молотка при обработке скальной породы.
– Согласись, это отличное решение. – Дария сняла со старинного позолоченного кольца для полотенец мочалку и встала на колени около ванны. Наблюдая за ее гибкими движениями, Рорк позабыл о досаждавшей ему боли.
Она погрузила махровую мочалку в воду, а затем смыла с его лица засохшую кровь с такой нежностью, которая напомнила ему ласковые руки матери. Ему было восемь лет, и он весь покрылся красными пупырышками ветряной оспы, вызывавшими страшный зуд. Спустя столько лет он все еще хорошо помнил мягкие, успокаивающие прикосновения пальцев Мэри О'Мэлли, которые втирали в саднящие багровые припухлости на его коже розовую мазь с карбонатом цинка.
Конечно, прикосновения матери, какими бы приятными и ласковыми они ни были, не возбуждали его так, как руки Дарии, нежно растирающие мочалкой его грудь и шею.
– Заманчивое решение, – признался он. – Просто восхитительное.
– Я говорю серьезно… – Она нахмурилась, разглядывая темнеющие кровоподтеки, потом отжала мочалку, из которой на израненную плоть Рорка потекли струйки теплой воды. – За два прошедших дня ты трижды спасал мне жизнь. Представления не имею, как я смогу тебя отблагодарить.
Рорк лишь судорожно втянул воздух, так как предательская мочалка уже опустилась под воду и неуклонно перемещалась все ниже, протирая его грудную клетку, потом живот.