Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 52



Эвис побледнела и отвернулась. Уильям с Кристофером спустились в носовой люк, а Биррел, окинув быстрым взглядом меня и Эвис, мелкими шажками направился к кокпиту.

— Сержант вас не очень беспокоит? — шепнул я девушке.

Уголки ее губ опустились.

— Он слишком безумен для каких-либо действий.

— Примерно через час прибудет Финбоу, — сообщил я.

— О, Йен, вы душка!

Она улыбнулась, но скорбная складка на переносице между милыми глазами никуда не исчезла.

Я поспешно переоделся и выпил капельку бренди — в моем возрасте следует заботиться о здоровье, — потом присоединился к Кристоферу и Биррелу, расположившимся в центральной каюте. Уильям переоделся и вышел на палубу. Биррел вел записи в громадной квадратной тетради. При этом он водил кончиком языка в такт словам. При моем появлении сержант поднял голову.

— Случай очень необычный, мистер Кейпл. У меня как раз был выходной, и я вернулся в участок за перочинным ножиком, который забыл на работе, а меня отправили сюда. Вот наглядная иллюстрация того, как мелочи могут приводить к серьезным последствиям.

Озадаченный, я тем не менее кивнул.

Между тем Биррел продолжал:

— Если бы я не вернулся в участок, то пропустил бы самый интересный случай в моей практике. Действительно, очень интересный случай. Просто потому, что он требует воображения. Подозреваю, вы считаете, что сержанты уголовной полиции начисто лишены воображения.

— После знакомства с вами я уверен, что такая мысль не могла бы прийти мне в голову, — сказал я.

Откровенно говоря, мне не пришлось особенно кривить душой. Как и всякому разумному человеку, мне претят обобщения, связанные с полом, расой и прочими внешними признаками. Но до встречи с Алоизом Биррелом я никак не предполагал, что сержант уголовной полиции может оказаться моложавым, румяным и чрезвычайно словоохотливым человеком, явно неравнодушным ко всему, что связано с преступлениями.

Прервав дискуссию о воображении сержантов, он задал мне массу вопросов, записывая ответы большой пухлой рукой и двигая кончиком языка, когда старательно выводил буквы. Биррел без конца говорил и собирал огромное количество, казалось бы, не относящихся к делу сведений. Однако вскоре обнаружилось, что сержант достаточно компетентен — каким-то образом ему удалось выделить основные моменты истории.

Его чрезвычайно интересовали мои передвижения, начиная с того, как я встал с постели, и заканчивая моментом, когда вернулся в каюту, чтобы одеться.

— Вы сказали, что окликнули доктора Миллза? — спросил Биррел.

— Да.

— И он ответил?

— Да.

— Это значит, — заключил Биррел, — что около девяти часов он был жив — если вы не ошиблись.

Он с интересом посмотрел на меня. Неужели этот глупец меня подозревает?

— Не ошибся, — кратко ответил я.

— Вполне возможно, — с сомнением в голосе признал он. — Когда я соберу всю необходимую информацию, то смогу сказать больше. Ритм — вот что самое интересное в этом деле.

Мне осталось лишь догадываться, что он подразумевает под словом «ритм», и я решил, что просто ослышался.

Биррел продолжал допрос:

— Вы видели револьвер?

— Нет.

— Речь идет не о сегодняшнем утре: вы вообще видели револьвер на яхте?

— Я поднялся на борт только вчера вечером.

— Верно, — одобрительно кивнул Биррел.

— Разумеется, верно. И я просто не успел увидеть револьверы, даже если они тут были.

— Гм, — пробормотал Биррел. — Один точно был. Тем не менее… Как вы обнаружили тело?

— Я вышел на палубу с мисс Лоринг. И мы увидели, что доктора Миллза застрелили.

— То же самое говорит мисс Лоринг, — признал сержант. — Кто предложил выйти на палубу?

— Думаю, она, но через минуту-другую я все равно собирался подняться.

— Ага, — произнес Биррел. — Как выглядел доктор Миллз, когда вы его нашли? В какой позе он находился?

— В той же, что и теперь — сидел в кокпите. Но когда мы его увидели, румпель был зажат между рукой и телом, словно Роджер все еще управлял яхтой, — ответил я.

— Кто его потревожил? — резко спросил Биррел.

— Доктор Гарнетт, когда ставил судно на якорь.

— Ага, — произнес Биррел, слегка приоткрыл рот и постучал карандашом по зубам. — С вами пока все, мистер Кейпл. Я должен немедленно поговорить с доктором Гарнеттом.



Кристофер, который слушал нас с изредка подрагивавшей от удивления губой, пригласил Уильяма.

— Ну, доктор Гарнетт, — приступил к допросу Биррел, едва Уильям показался в дверях, — почему вы потревожили тело, повернув румпель?

Уильям медленно сел на койку и с презрением посмотрел на Биррела.

— А как, интересно, мне стать на якорь, не трогая румпеля? — ответил он вопросом на вопрос.

— Вам не нужно было вставать на якорь, — сказал Биррел. — Вы должны были понимать, что тело трогать нельзя. Расследование значительно затрудняется, если мы не знаем точного положения тела.

— Полагаете, мне следовало позволить яхте врезаться в берег на следующем изгибе реки? Просто ради удобства полицейского? — спросил Уильям, вскинув голову.

— Полагаю, — невозмутимо ответил Биррел. — Яхту могло сильно тряхнуть, но так все равно было бы лучше.

— Я еще не сошел с ума, — сказал Уильям.

— Возможно, вам будет интересно узнать, — с расстановкой сказал сержант, широко раскрыв глаза, — что единственные отпечатки пальцев рядом с телом обнаружены на румпеле.

Уильям, никогда не отличавшийся сдержанностью, вскипел:

— Меня это нисколько не интересует!

— Не так давно я прослушал специальный курс по использованию отпечатков пальцев при расследовании преступлений, — сообщил Биррел. — И проверил каждый дюйм вокруг тела. Отпечатки пальцев есть только на румпеле. Я их зарисовал.

Он показал три маленьких карандашных наброска. Потом бесцеремонно сказал:

— Мне нужны ваши отпечатки пальцев, доктор Гарнетт.

— Пожалуйста.

Биррел достал маленькую черную подушечку.

— Прижмите пальцы сюда, а потом к этому листу бумаги.

Мы с Кристофером смотрели на большую сильную руку Уильяма, пока тот послушно выполнял указания сержанта. Биррел внимательно изучил отпечатки.

— Доктор Гарнетт, — сильно волнуясь, объявил он, — отпечатки на румпеле принадлежат вам.

— Что совсем не удивительно, — сказал Уильям, — поскольку я брался за румпель, когда ставил судно на якорь. На самом деле было бы гораздо интереснее, если бы моих отпечатков там не оказалось.

— Гм… — Казалось, Биррел а одолевают сомнения. — Думаю, это логично. Мисс Лоринг и мистер Кейпл подтверждают, что вы действительно управляли яхтой.

— Разумеется, управлял, — раздраженно бросил Уильям.

— Хорошо, пока отложим это, — согласился Биррел. — Теперь я хочу знать, догадывались ли вы, что на борту есть револьвер.

— Я знал: на яхте есть нечто подобное, — ответил Уильям.

— Что? Какое-то оружие? Чье?

Биррел сгорал от нетерпения.

— Автоматический пистолет доктора Миллза, — сообщил Уильям, потирая подбородок. — Оружие ему подарили после того, как он выступал в качестве эксперта в деле Купера.

— Какого калибра? — прервал Уильяма Биррел.

— Маленький автоматический пистолет, марки не знаю.

— Где он его хранил?

— Не знаю. Роджер лишь говорил, что пистолет у него с собой и при желании можно пострелять птиц.

— Где теперь пистолет? — настаивал Биррел.

— Откуда мне знать?

— Я обыщу судно.

— Превосходно, — ответил Уильям.

— Где он мог хранить пистолет? — спросил Кристофер.

— Скорее всего на маленькой полочке над кормовым люком, куда Роджер обычно клал судовой журнал. Но тайник может оказаться и в другом месте, — сказал Уильям.

— Сначала посмотрю на полке, — решил Биррел.

Он задал Уильяму несколько вопросов, в основном по поводу его перемещений в промежуток времени между 9.00 и 9.10, когда он выходил из каюты. Потом сержант окинул нас победоносным взглядом.

— Я закончил опрос вас троих, а также остальных. Я спрашивал, где вы были утром между 9.00 и 9.30. Возможно, вам интересно узнать результат.