Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 40

Марианна с боязнью смотрела на него, не решаясь подойти, но в лице ее мелькнул луч надежды, и ее губы, казалось, тихо шептали молитву.

Пистолет выпал из рук Гастингса. Он покачнулся, как дуб под напором бури, слеза скатилась из его глаз по бледной щеке.

— Я побежден! — сказал он тихим голосом. — И видит Бог, я в первый раз произношу это слово!

— Побежден любовью, — крикнула Марианна, бросаясь в его объятия, — а такое поражение — величайший триумф победителя, не склонявшегося ни перед какой человеческой властью.

Маргарита медленно подошла, упала перед Гастингсом на колени и поцеловала его руку. Неро бегал вокруг и радостно лаял.

Гастингс нежно освободился из объятий Марианны, подошел к капитану и протянул ему руку.

— Простите, капитан, — выдохнул он растроганно. — Я был не прав перед вами. Светские предрассудки не должны влиять на меня, всегда боровшегося со светом. Я просто сердился на человека, не желавшего подчиниться моей воле, но этот человек, вероятно, был самым верным моим другом.

— Я был вашим верным другом и всегда бы остался им, — ответил капитан, тронутый до глубины души, но все еще не подавая руки Гастингсу. — И если бы вы отказали мне, то я молча удалился бы, и Маргарита никогда бы не узнала, что происходит у меня в сердце. Но, сэр Уоррен, вы дали мне слово, дали слово исполнить всякое мое желание, которое в вашей власти, и, заручившись вашим словом, я имел право говорить Маргарите о своей любви; а когда моя любовь встретила взаимность, то я стал за нее бороться.

— Я не требую, чтобы вы раскаивались, — уточнил Гастингс. — Вы слышали, я просил у вас прощения. Со мной случилось такое впервые в жизни.

— О, сэр Уоррен! — воскликнул капитан. — Я вовсе не требую унижения от человека, всегда служившего для меня примером и ставшего предметом уважения, но я требую признания моего права. Не будем говорить о прощении, забудем все, что наполняло сердца наши болью и горечью, и доверчиво, как прежде, я спрашиваю вас: исполните ли вы свое обещание, дадите ли мне руку Маргариты, забудете ли мое темное прошлое, которое разделяет нас?

— Темное прошлое, — серьезно возразил Гастингс, — навсегда исчезло именно здесь, сейчас. Пусть тот, кто когда-то жил здесь, полный злобы и мести, и вернулся сюда, чтобы защищать свою любовь, теперь навеки исчезнет. Капитан Синдгэм, благородный кавалер рыцарского ордена Бани, смело может просить руки баронессы Имгоф, приемной дочери Уоррена Гастингса, который, подобно ему, возвысился силой своей воли.

— Теперь я вновь узнаю тебя, мой Уоррен! — восторженно воскликнула Марианна, обнимая Гастингса.

Маргарита же, плача от радости, схватила руку капитана и подвела его к Гастингсу, который крепко пожал его руку.

— Я знала! — воскликнула Маргарита. — Он не мог остаться неумолимым. Люби его, мой Эдуард, как я любила его всю жизнь.

Вдали раздались выстрелы и звуки рога.

— Там, — заявил Гастингс, — охотятся за тигром, страшилищем дебрей, а здесь людское высокомерие и предрассудки, более жестокие, чем тигр, побеждены любовью. Но, друг мой, я должен поставить вам одно условие.

— Здесь больше нет губернатора Индии, — улыбнулся капитан. — Теперь заговорил отец, а от него мы примем всякое условие, всякое его желание является приказанием для нас.

— Я доказал вам, — продолжал Гастингс, — что умею презирать светское высокомерие, но ради вас самих и Маргариты я считаю нужным с ним считаться. Все, что произошло здесь, должно для всех остаться тайной. Для глаз света вы находитесь теперь в Англии, а Маргарита, больная, лежит у себя в комнате, в губернаторском дворце.

— Благодарю тебя, отец, благодарю тебя! — воскликнула Маргарита, целуя руку Гастингса.

— Поэтому, — продолжал Гастингс, — Маргарита должна тайно вернуться в Калькутту и, выздоровев, выйти из своей комнаты; вы же, капитан, должны отправиться в Лондон.





— В Лондон? — воскликнул капитан, и в глазах его мелькнуло недоверие.

— Так должно быть, — заверил Гастингс. — Все думают, что вы там, и для всех вы должны оттуда вернуться, а так как вы теперь мой друг и навеки принадлежите мне, то я требую, чтобы вы оказали мне там важную услугу, для которой я вас предназначал. После вашего исчезновения лейтенант Бантам повез мои доклады в Лондон. На днях отходит корабль — он уже готов к отплытию. Вы поедете с ним и исполните в Лондоне все мои поручения. До отхода корабля вы тайно поживете в Калькутте, сохраняя свое инкогнито и на корабле, и только в Лондоне появитесь опять в качестве капитана Синдгэма. А я тотчас по возвращении с охоты торжественно объявлю о вашем обручении с дочерью Марианны. Теперь я сдержу свое слово.

— Разлука тяжела, — вздохнул капитан, — но я вижу, что она необходима, и видит Бог, — прибавил он вполголоса, обращаясь к Гастингсу, — я принес чести и имени Маргариты еще большую жертву.

Гастингс молча пожал ему руку:

— Вернитесь в свою пещеру, я все устрою!

Когда капитан и Маргарита входили в пещеру, оттуда вышел Наразинга и бросился к ногам Гастингса.

— Ты сохранял верность своему господину, — ласково потрепал Гастингс его по плечу, — а верность редко встречается на свете.

Камень придвинули вновь, и Гастингс затрубил в маленький охотничий рог, висевший у него на руке. Через несколько минут появились шикарии.

— Я упустил оленя, — проговорил Гастингс, — в кустах охота слишком утомительна, я не хочу ее продолжать. Оленя, которого я убил, надо отнести в лагерь. Ласкариев можно отпустить, но леди устала и прямо отсюда вернется в Калькутту. Сюда нужно будет принести закрытый паланкин, возьми только самое необходимое количество людей, и пусть они ждут у лагеря. Ты один будешь сопровождать носилки, а мне приведи сюда двух самых быстрых лошадей, и, пойми меня хорошенько, ты будешь молчалив, как рыба.

— Ваша милость меня знает! — обиделся шикарий и исчез в кустах.

Гастингс постучал в камень, пещера открылась, и он вошел с Марианной внутрь. С интересом рассматривал он убранство. Маргарита быстро приготовила что-то и, сияя от счастья, угощала мать и ее мужа, которого вновь стала называть отцом.

Гастингс находился в приподнятом настроении, и он несколько раз нежно обнимал Маргариту, казалось, что у него с груди упала тяжесть, от которой он сильно страдал. Он опять чувствовал себя сильным и свободным, как всегда, когда боролся со светом, зная, что может победить его собственными силой и волей. Марианна как будто помолодела, а Маргарита и капитан радовались, как дети.

Скоро из кустов вышел шикарий с двумя лошадьми.

— Давай мне лошадей, — крикнул Гастингс, — и вернись к носилкам. Когда услышишь мой рог, придешь сюда!

Шикарий поклонился, передал своему господину поводья и снова исчез в кустах. Остальные вышли из пещеры.

Гастингс торопил с прощанием. Лошадей он оставил капитану и Наразинге. Он повел Марианну и Маргариту, грустным взглядом прощавшуюся с тихим убежищем, через чащу к большой дороге, где стоял паланкин. Вдали, отвернувшись, стояли носильщики и шикарии. Марианна с дочерью вошли в паланкин. Занавески задернули, и Гастингс затрубил в рог. Шикарий подвел носильщиков и громко затрубил по направлению к лагерю.

Вскоре подъехали верхом слуги и повозки со служанками. Никто не подозревал, что в паланкине сидят две дамы, а не одна; из паланкина вытащили палки, прикрепили его к запряженной быстроногими волами повозке и поехали по направлению к Калькутте. Со стороны джунглей все еще раздавался шум погонщиков, рев тигров и выстрелы охотников.

— Возьми мою лучшую лошадь, — приказал Гастингс главному егерю, — и проводи паланкин. Позаботься, чтобы его оставили в парке у входа в комнаты леди и чтобы никого там не было, когда леди выйдет из паланкина. Слышишь, никого!

Очень быстро они доехали до Калькутты. Паланкин подвезли к веранде, ведущей в комнаты дам. Шикарий заранее распорядился, чтобы, кроме старых горничных, никого не было. Сам же он со всеми слугами удалился, и Маргарите удалось незаметно пройти в свою спальню, где ее со слезами радости встретили обе служанки.