Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 64 из 87

- Это не смешно, - дурашливо ткнув его в бок своим локтем, ответила она. - Это было ужасно.

- Представляю, - приоткрыв для нее тяжелую дверь, усмехнулся Моретти. - Особенно для такой изнеженной городской пташки, как ты. Хотел бы я хоть одним глазом на это посмотреть.

Покачав головой, Микелина вдруг остановилась.

Только сейчас заметив на нем коричневую рубашку с коротким рукавом, которую она раньше не видела, девушка вопросительно изогнула бровь.

- Где ты был? - с интересом спросила она. - Я видела, как ты куда-то умчался на той дикой кобылице.

- Следишь за мной? - вместо должного ответа подшутил Рикардо, вновь утягивая ее за собой на обширный двор, где в сгущающихся сумерках все выглядело совершенно по-другому, нежели когда она приехала.

Увидев широкие столы, стоящие в один длинный ряд, Микелина пораженно присвистнула, заметив на них изобилие всевозможных блюд. Повсюду были размещены специальные высокие лампы, от которых помимо света исходило и приятное, согревающее тепло. Обычные рабочие и их же управляющие сидели вместе, громко смеясь над очередными шутками своих друзей. Все они казались настоящей семьей. Семьей, в которой все были равны.

Заметив подошедшего синьора, толпа одобрительно загудела, тут же заботливо освободив место по центру общей скамьи.

- Ну так как, ты все ещё голодна? - посмотрев на свою спутницу, спросил Моретти, усаживая ее рядом с собой.

Весело кивнув, Микелина даже не заметила, как перед ней поставили огромную тарелку утиного филе, запеченную картошку, только что испеченный хлеб и ещё много всего остального. Все старались ей угодить, безмолвно прося прощение за выходку Бланки. Самой же виновницы ее сегодняшних злоключений она нигде не видела. Однако впервые Микелина так остро почувствовала, что исходящая щедрость от окружающих ее людей вызвана совсем не боязнью перед дочкой богатого предпринимателя, а лишь добрым сочувствием и почтением перед своей желанной гостьей.

С упоением принявшись за ароматные блюда, Мике с возрастающим интересом наблюдала за Рикардо.

Сейчас, весело общаясь на равных с обычными рабочими, он мало напоминал того властного бизнесмена, который одним лишь своим суровым взглядом мог заморозить кровь в ее венах. В компании простых людей он, казалось, чувствовал себя совершенно обыденно и свободно. Заметив, как от очередной шутки Долорес поднялась со своего места, чтобы крепко обнять своего любимого синьора и смачно поцеловать его гладковыбритую щеку, Мике и вовсе потеряла дар речи.

Время пролетело незаметно. Вдоволь насытившись плотным ужином, Микелина умиротворенно слушала веселый гул испанской речи, невольно смеясь вместе со всеми.

Пожалуй, такого веселого и непринужденного вечера в дружной компании совершенно незнакомых людей у нее никогда ещё не было.

- Почему ты не ешь? - наклонившись к ее уху, неожиданно спросил Рикардо.

Допив свой третий бокал сангрии, Мике весело хмыкнула.

- Ты знаешь, кажется, картошку к этому блюду чистила я, - едва не смеясь, гордо выпалила она.

- Мне стоит опасаться? - наигранно встревожившись, отозвался такой же веселый брюнет.

Мике болезненно поморщилась.

- Это моим бедным пальцам стоило опасаться.

Приподняв правую ладонь, она хотела было указать на место пореза, как вдруг заметила отсутствие своего кольца.

- Вот черт, я забыла на кухне свое кольцо с изумрудом.

Едва заметно усмехнувшись, Рикадо неожиданно посмотрел вперед.

- Позже сходим за ним, - прошептал он ей, вставая со скамьи.

Заметив приближающуюся к ним женщину с закутанным в одеяло крохотным младенцем, Мике так же поспешила подняться на ноги.

- Felicito de todo corazón, Maria[9], - нежно обратился Рикардо к подошедшей к ним женщине.

Благодарно улыбнувшись синьору, голубоглазая брюнетка с теплотой посмотрела на его спутницу.

- ¡Felicitaciones! [10]- просто произнесла Мике, вспомнив свой базовый испанский.

- Gracias[11], - мило улыбнулась ей женщина, - gracias, don Ricardo.[12]

Проговорив с синьором ещё минут пять, Мария смущенно извинилась, вновь развернувшись в сторону дома.

- Думаю, нам тоже пора, - помогая Мике переступить широкую скамью, произнес мужчина.



С готовностью согласившись, Мике посмотрела в сторону джипа.

- Вернемся на «Ласточку»?  - уверенно предположила она.

- Нет, - внезапно возразил Рикардо, - Мария и ее муж любезно предоставили нам свой дом на эту ночь.

Не ожидав подобной новости, Мике недоуменно остановилась.

- Зачем?

Объяснять ей свои истинные мотивы этого решения Рикардо не особо хотел, поэтому, не вдаваясь в лишние подробности, просто слегка пожал плечами.

- Завтра ранним утром меня ещё ожидает пара дел в поместье, - спокойно произнес он, - после чего мы, наконец, вернемся на яхту и вернемся обратно в Италию.

Не зная, радоваться ей или нет, Мике ничего не осталось, как покорно кивнуть головой.

- Подожди минуту, - вновь послышался его голос, - мне нужно переговорить с Мигелем.

Оставшись одна, Микелина отошла подальше от все еще гуляющей веселой компании, решив немного развеяться в прохладной тени дома.

Дойдя до опустевшего загона для лошадей, она прислонилась бедром к деревянным перекладинам, внимательно вслушиваясь в ночное пение затаившихся в траве сверчков.

Внезапно впереди пробежала пара молодых подростков. Что-то весело крича, они кинулись к усадьбе, вбегая в дом через заднюю дверь кухни.

Вновь оставшись одна, Микелина расслабленно улыбнулась. Вдохнув полной грудью свежий, ночной воздух, она замерла. Было так тепло и умиротворенно. На небе ярко сияли звезды, у ног - светлячки.

Внезапно девушка заметила ещё одного парня, стоящего неподалеку от нее. Что-то зажав в своей ладони, он, казалось, не замечал ничего вокруг, и лишь с огромным восхищением разглядывал укрытое от посторонних глаз сокровище.

- Ну как, готова ехать? - послышался голос подошедшего к ней Рикардо.

Согласно кивнув, Мике наконец удалось разглядеть небольшую вещицу в пальцах невысокого подростка.

- Да, конечно. Но сначала я бы все же хотела узнать, что делает мое кольцо в руке этого парня?

Непонимающе оглянувшись, Рикардо вдруг изменился в лице. От веселого мужчины и следа не осталось. Быстро подойдя к темноволосому парнишке, он выхватил кольцо.

- Пабло, что, черт побери, это ещё значит?! - яростно прищурившись, спросил он на итальянском.

Покосившись в сторону веселящихся в отдалении людей, Микелина поспешила вмешаться.

- Не нужно разбираться здесь, - подойдя поближе, тихо сказала она. - Давайте лучше пройдем в дом.

Молча прислушавшись к ее совету, Моретти грубо схватил мальчишку за ворот джинсовой куртки, подтолкнув его в сторону неприметной задней двери. Зайдя внутрь ярко освещенной кухни, он грозно посмотрел на собравшихся за столом подростков, которых Мике уже видела ранее.

- ¡Largo de aquí! [13]- рявкнул хозяин, тотчас вскочившим со своих мест парням.

Оставшись втроем, Рикардо скрестил руки на груди, строго просмотрев на стоящего по центру комнаты юношу.

- Я жду объяснений.

- С… синьор, я не хотел красть это кольцо! - на плохом итальянском запинающимся голосом произнес он, смотря в пол. - Я лишь хотел представить, как оно будет смотреться на Карле, ведь у нее завтра день рождения. Я хотел только посмотреть на него. Но, клянусь, у меня даже в мыслях не было его воровать!

Подойдя к провинившемуся, Моретти осуждающе покачал головой.

- Только лишь из-за того, что у тебя сегодня родился младший брат, а также из-за твоей бедной матери, я не вышвырну тебя из стен своего имения. Но, учти, если что-либо подобное когда-нибудь повторится - пеняй на себя, - предостерегающе произнес он. - А сейчас вон с моих глаз!

Отдав Микелине ее кольцо, Рикардо хмуро посмотрел в широкое окно, открывающее вид на гуляющую во дворе толпу.

- Извини, что так вышло, - тихо сказал он, стремительно покинув кухню.