Страница 16 из 77
— Выходите как можно скорее из самолета! — кричала Лесли. У нее не было времени думать о ком-то, кроме тех пассажиров, которые могли спастись. Что же до остальных... Да поможет им Бог. Только он один мог помочь им.
Языки пламени уже лизали отдаленные отсеки самолета. Что за чертовщина! Берни не имел понятия, какого черта он забыл тут. Ах да, он пообещал мальчику, что спасет его отца. Берни считал невозможным нарушить это слово. Берни, который никогда не говорил правду и никогда не сдерживал своих обещаний за все сорок лет жизни.
— Мистер Флетчер! Флетчер, отзовитесь! — закричал Берни. — Мистер Флетчер, где вы, черт побери? Эй, приятель, где вы, пропади все пропадом!
Берни посветил фонариком перед собой. Но дым был настолько густым, что все равно почти ничего не было видно. Тем не менее Берни и при таком освещении видел, что всюду пусто. Нигде никого. Ему захотелось бросить фонарик и убежать, послать к черту этот кошмар, но упрямая решительность и обещание, данное мальчику того же возраста, что и его сын, заставили Берни продолжать поиски.
— Флетчер! Эй, Флетчер, откликнитесь! — Дым заполнял рот, горло, легкие Берни, сгибавшегося пополам от кашля. — Эй, послушайте, Флетчер, не будьте идиотом!
Никто не отвечал.
Берни повернул фонарик в другую сторону и вдруг услышал стон. Берни осторожно шагнул вперед и споткнулся о чье-то тело. Флетчер, слава Богу! Теперь они оба выберутся отсюда, и Берни сможет заняться своими собственными проблемами. Но это был не Флетчер. Берни споткнулся о женщину, ею оказалась Гейл Гейли.
— Черт побери! — взорвался Берни, и это была нормальная реакция в данных обстоятельствах. Он не рассчитывал на то, что здесь могут оказаться другие люди. Он пришел сюда только за мистером Флетчером, чтобы его сын перестал плакать.
Теперь Берни вынужден был возиться еще с кем-то, пропади все пропадом! Это несправедливо. Лицо женщины было искажено от боли, и она стонала, будучи в полубессознательном состоянии.
Но при звуке голоса Берни Гейл открыла глаза. Веки у нее закрывались сами собой, и ей приходилось усилием воли держать глаза открытыми, потому что рядом с ней был человек. Слабый луч от фонарика и человеческое лицо. Гейл сощурилась — лицо человека. Она с трудом различала его черты. Из-за боли и густого темного дыма Гейл не могла догадаться, что все лицо человека было вымазано грязью. Оно было как видение, выплывающее ей навстречу. Неважно, как выглядел этот человек. Важно было лишь то, что он пришел к ней на помощь.
— У меня ногу прищемило чем-то, — слабым голосом сказала она.
Берни посветил фонариком на ногу Гейл, и его луч также попал на ее бумажник, который лежал за ее головой, так что она не могла его видеть. Это был дорогой кожаный бумажник, никому не было до него дела, и выглядел он очень соблазнительно. Берни стоило большого усилия воли снова перевести фонарик на ногу Гейл. Женщина оказалась права: ее нога действительно прочно застряла между двумя сиденьями. Ей было бы трудно вытащить ее, даже если бы она могла пользоваться обеими руками, но Берни понял по неестественному положению ее правой руки, что она сломана.
— Вы можете... можете помочь мне выбраться отсюда? — испуганно спросила Гейл.
— Да, конечно, — рассеянно ответил Берни. Все его мысли были о бумажнике.
Но не будем слишком суровы с Берни ла Плантом или не будем ждать от него сразу слишком многого. Разве недостаточно того, что он спасал человеческие жизни? Разве из этого следует, что он не имеет права — как он и поступил — выйти из поля зрения Гейл, сделав вид, что изучает ее ногу, украдкой пододвинуть к себе бумажник и засунуть его к себе под пиджак и затем за пояс брюк? Ну дайте человеку возможность немного расслабиться! Всему свое время.
Благополучно запрятав бумажник, Берни снова обратил внимание на женщину. Он положил фонарик на пол и взялся за ее ногу обеими руками, кашляя и задыхаясь от дыма. Из-за того, что нога застряла между двумя сиденьями, ему требовалось приложить достаточно усилий, чтобы ее освободить.
Гейл застонала и закрыла глаза. Когда она снова их открыла, то увидела, что ее спаситель склонился над ней, нос к носу, и фонариком светил ей в лицо. Его лицо напоминало безликую маску. Был ли это человек или видение? Может быть, галлюцинация? Может быть, из-за ужасной боли ей привиделось все это? Она снова застонала, закусила губу и, как тигр, стала бороться за жизнь.
— О’кей, леди, вам придется сделать усилие, — сказал Берни. — Я вам не культурист какой-нибудь! — проворчав это, он вытащил ногу Гейл и начал стаскивать ее с сиденья. Гейл Гейли издала сдавленный крик и снова потеряла сознание.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Лесли Шугар помогала протиснуть через дверной проем последнего пассажира, раненого мужчину, которому едва удалось пробраться к двери.
— Скорее, отойдите подальше от самолета. Он может взорваться, — уже, наверно, в тысячный раз повторяла она.
Лесли поискала глазами следующего пассажира, но больше никого не было. Она осталась одна. Прислонившись к двери, Лесли сделала глубокий вдох, и горло, и грудь ее наполнились дымом. Ушибы и порезы на ее теле давали о себе знать, и все ее тело разрывалось от боли и оцепенения. Она отчаянно пыталась вспомнить, сколько же людей спаслось и остался ли кто-нибудь еще.
Первый и второй пилоты и второй бортпроводник были спасены. Лесли была уверена, что все дети вышли вместе с родителями. По крайней мере сорок пять человек эвакуировались через эту дверь. Сколько же еще осталось? Она не знала.
Лесли посветила фонариком в дальний конец салона — там царила полная темнота. Из-за всех треволнений она совершенно забыла о просьбе Ричи поискать его отца, о том, что Сьюзен сказала ей о женщине в дальнем конце салона, застрявшей в своем сиденье; забыла и о том, что какой-то невысокий и явно ненормальный человек бегал зачем-то по самолету, готовому взорваться в любой момент. Огонь подкрадывался все ближе и ближе к бакам с горючим, стоящим в крыльях. Мне пора выбираться отсюда, — подумала Лесли. Пора спасаться из этого смертельного капкана. Но что-то, какой-то инстинкт, чувство незаконченного дела, быть может, удерживало ее.
Вдруг из темноты и дыма возникла странная надрывно кашляющая фигура. Это был тот самый невысокий человек с неразборчивыми чертами лица, и на плече, как муравей, надрывающийся под тяжестью хлебной корки, он тащил полуживую женщину.
Лесли в изумлении уставилась на него, почувствовав, что это зрелище она никогда не забудет, что наблюдает акт подлинного героизма. Ее кинуло в дрожь. «Помоги мне, милочка!» — произнес человек, давясь от кашля. Общими усилиями они вытолкнули находившуюся в полубессознательном состоянии Гейл Гейли в дверной проем в руки Эрни Дентону, пожарному в огнеупорном жилете.
Наконец, прибыла помощь, и как раз вовремя. Вдоль берега реки одна за другой ехали машины «скорой помощи», увозя раненых в близлежащие больницы. Другим пассажирам, оглушенным и раненым, но держащимся на ногах, в одежде, превратившейся в лохмотья, помогали полицейские и медицинские работники. Прямо на месте им оказывалась медицинская помощь, в первую очередь тем, кому не нужно было ехать в больницу. Наготове были кислородные маски, бандажи, антисептики. Повсюду сновали рабочие спасательных команд.
Вдали, вне радиуса возможного взрыва, показалось несколько спасательных вертолетов, их мощные направленные прожекторы освещали всю площадь катастрофы. Полицейские оцепили зону безопасности для эвакуировавшихся из самолета.
Слышались сирены все новых и новых подъезжающих полицейских и пожарных машин. Происходящее напоминало крупномасштабную спасательную операцию. Журналисты вместе с фотокорреспондентами также спешили на место происшествия и готовы были давать репортажи прямо с горячей точки. Все операции проводились под руководством пожарного отделения, и начальник отделения отдавал приказы:
— Уберите этот кусок дерьма, чтобы он не мешал на дороге! — орал капитан, и трое пожарников убрали «Тойоту» Берни подальше от горящего хвоста самолета.