Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 58

Глава 25

В Охотничьем клубе продолжалось собрание.

Как и все клубы в этой части страны, занятой плантациями, он предназначался только для белых и считался одним из лучших. Клуб располагал двумя теннисными кортами, галереей для стрельбы по тарелочкам, весьма приличным помещением с верандой и удобными креслами для отдыха на лужайке. И еще: благодаря щедрости сэра Томаса Липтона, недавно решившего присоединить Монераканде к своим и без того обширным владениям, бильярдом и скромной библиотекой.

Рональд устроился в одном из кресел на веранде и, прикрыв глаза, потягивал свой любимый джин. Но внезапный поворот в общем разговоре вырвал его из полудремы.

Макферсон из имения Кинкросс рассказывал Эдди Брэнхему, мужу Адрианы, что в их округу недавно прибыл американский протеже Липтона. Он остановился в Монераканде и отныне был уполномочен управлять всей собственностью сэра Томаса на Цейлоне.

«Американец, — размышлял Рональд. — Какого дьявола он понимает в плантаторском деле? Разве умеет он обращаться с кули, когда в их собственной стране после Гражданской войны освободили рабов?»

— Пример заразителен — стоит только где-нибудь ослабить дисциплину, — пробормотал Рональд.

— Видимо, благодаря сэру Томасу он здесь почетный член, — продолжал Макферсон, не обратив ни малейшего внимания на Уинвуда. — Надо бы выяснить, кто он таков.

— Пожалуй. Кто о нем что-нибудь знает? — лениво протянула Адриана, обмахиваясь веером. — Как фамилия этого американца?

— Кажется, Гамильтон. Хорошая шотландская фамилия. Он будто бы крестник Липтона или что-то в этом роде.

— Гм… Гамильтон? А как он выглядит? Молодой? Старый? Симпатичный? Известно ли кому-нибудь его имя?

— Я знаю только то, что Дугал вводил его в курс дела. А если Дугал в чем-нибудь разбирается, так это в чае. Он занимался плантациями в Ассаме, поэтому Липтон взял его сюда. Может, в книге членов есть что-нибудь об этом Гамильтоне?

Он щелкнул пальцами и послал официанта передать управляющему клубом дородному сингальцу Кандаппу, чтобы тот принес книгу членов.

— У сэра Томаса только все самое лучшее, — продолжал Макферсон, когда перед ним положили книгу членов в тисненом переплете. — Сейчас поищем. — Он начал листать страницы. — Ага! Вот он: Грант С. Гамильтон. Так или иначе, парень, видно, не промах. Иначе Липтон — а делец он дотошный, таких я больше не встречал — не поручил бы ему заниматься своими делами.

Он вернул книгу Кандаппу и заказал еще виски с содовой. Но не успел заметить, как насторожилась Адриана, обычно холодная и сдержанная. Она обменялась красноречивым взглядом с мужем, и тот удивленно поднял брови.

Заподозрив, будто его обошли и от него что-то скрывают, Рональд тут же надулся.

— Грант Гамильтон, Эдди, в самом деле? Восхитительно! — Адриана хрипло рассмеялась, и глаза ее засияли. — У меня такое чувство, дорогие, что в следующие несколько месяцев нам предстоит много развлечений. — Она бросила взгляд на безмятежного Кандаппу, застывшего с новой порцией напитков и подносом с закусками.

— Кандаппу, ты видел этого человека? Как он выглядит? У него зеленые глаза, то глубокие, как море, то твердые, как изумруды? И волосы, отливающие на солнце рыжиной?

— Я знаю только то, леди, что у нового хозяина Монераканде диковинное ружье и стреляет он лучше других господ. И еще у него два пояса, набитых патронами, и два револьвера в кобуре. Он их мгновенно выхватывает и сразу палит. Он как-то приходил с англичанином, женатом на американской леди. Они очень дружны. Англичанин стреляет таким же манером, только не так хорошо.

— Что, черт побери, он плетет? — Рональд выходил из себя, когда на него не обращали внимания. — Кто эти люди, о которых вы говорите?

— Разве ты не знаешь: в нашу провинцию приехал виконт Гарвиль со своей богатой женой-американкой? — удивилась Адриана. — Они давнишние друзья с мистером Гамильтоном. Напрягись, дорогой. Помнишь те потрясающие газетные вырезки, которые тебе присылала твоя наставница леди Гертруда? В них говорилось, что твою робкую невестушку ввела в лондонский свет ее тетя Уилхелмина, вдовствующая герцогиня Милхэйвенская. Теперь эта леди состоит в счастливом браке с американцем, богатым владельцем ранчо. Его первая жена, испанка, умерла. Фамилия американца — Гамильтон. А виконт Гамильтон — наследный герцог Милхэйвенский. Теперь, моя радость, ты уяснил все? Наивная крошка невеста прибыла с солидной охраной. И не только с дядей — викарием. Почти как в опере!





Грудной смех Адрианы жалил как змея, и Рональд в бессильной ярости посмотрел на мучительницу. Над ним насмехались, к этому она и стремилась. Только сейчас Рональд с трудом выносил ее.

Силия взбунтовалась — он только сегодня получил известие от леди Гертруды. Поэтому предположение, что девушка знакома с протеже сэра Томаса, не показалось ему хорошей новостью.

— Нечего надо мной подшучивать! Ты знаешь этих людей? Тогда говори! Черт побери, я тоже имею право знать!

— Рональд, не смей поносить меня при всех, иначе я накажу тебя, — пробормотала Адриана, но тут же примирительно потрепала его по волосам: — Конечно, я знаю Гранта Гамильтона. Он — женский угодник и весьма опасный человек. Властный. И если приехал сюда в интересах твоей крошки Силии, то потому, что безмерно предан мачехе. Кто знает, может, он даже немного влюблен в нее? И готов для Уилхелмины на все. Поэтому успокойся: твоя невеста в полной безопасности и так же невинна, как в те дни, когда вы расстались. — Адриана откинулась в кресле и начала обмахиваться веером. На губах ее заиграла лукавая, чувственная улыбка, и Рональда охватили ревность и гнев.

Какая глупость, что он доверился Адриане и рассказал о своей власти над Силией. А ведь с такими муками сберег тайну, боясь, как бы Силия не догадалась, что испытала в детстве.

В конце концов, отец Рональда был близок с Марианной. Так почему бы ему не узнать поближе ее дочь?

Если бы в ту пору босоногая Силия не проявила такого любопытства и не подглядывала бы за ним и Корой, ничего бы ровным счетом не произошло.

Но даже маленькая, она этого хотела. Желала его. Готова была для него на все.

И теперь история повторится опять — стоит лишь подхлестнуть ее память. И тогда не возникнет осложнений ни с ней, ни с пуританином дядей, ни с богатыми, знатными родственниками.

Ну а на самый крайний случай сохранились те треклятые фотографии.

Ему нужно лишь провести немного времени наедине со своей маленькой невестушкой. Он прогуляется с ней по узенькой улочке в Канди. Много лет назад Рональд заставил ее обо всем забыть, но всегда знал, что у него есть ключ, и, если понадобится, он прикажет Силии вспомнить все.

Внезапно Рональд представил Адриану и Силию вместе: Адриана обучает его неискушенную будущую жену. И от этой мысли у него восстала плоть.

А почему бы и нет? Почему бы и нет, черт возьми?

Потом к ним присоединилась бы Сужата. И конечно, Эдди. Это приструнит крошку Силию, даже если она и посмеет спросить, чем он занимался.

Жаль, но Сужата не так понятлива, как надеялся Рональд, хотя он выбился из сил, объясняя, что это — дело удобства, а не чувств. На английской девушке следовало жениться, чтобы стать настоящим владельцем поместья.

— Попробуй женись! — бушевала Сужата. — Уж я ею сразу займусь! Здесь хватает ядовитых змей и есть такие заклинания, что она начнет медленно чахнуть — изо дня в день. Ты не получишь от нее никакого удовлетворения в постели, потому что жил здесь слишком долго. Холодная, покорная англичанка тебя не устроит. И конечно, ты знаешь: Каттадьи умеет насылать духов-убийц.

У Рональда раскалывалась голова. Почему он должен разрываться между тремя женщинами, столь непохожими друг на друга? И почему ему так нужна именно та, которую он ненавидит?

Силия могла объявиться в любой день, и напряжение с каждым часом возрастало. Рональд порывисто поднялся.

— Ты куда, дорогой? — томно спросила Адриана.