Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 58

Уили умолкла, поскольку появился Гарвиль. Он протянул к ней руку, но его холодный, оценивающий взгляд задержался на Силии.

— Все доставлено в ваши комнаты. Ну как, Уилхелмина, сначала освежитесь или перекусите?

Она подала ему руку, но внимательно проследила за взглядом виконта. Что это значит?

— Пожалуй, освежусь. Пусть поднос доставят в комнату. Вполне достаточно чая с печеньем.

— Сейчас Марден распорядится. — Гарвиль стиснул ладонь Уили. — А Аили передам, что вы скоро к ней присоединитесь. — Он щелкнул пальцами, и тотчас появился слуга. — О вас позаботятся. Вскоре увидимся. — Виконт посторонился, пропуская Уили. Она вышла с неприятным ощущением, что он все еще смотрит на Силию.

Перила лестницы были отделаны слоновой костью, позолотой, а ступени покрывал пушистый бордовый ковер — такой же, как наверху в коридоре. Выделенная дамам спальня выходила на заднюю сторону дома и располагалась в конце крыла. Даже Уили поразила ее роскошь. На полу лежал такой же ковер, как в коридоре, но только зеленоватых тонов. Орнамент перекликался с узором на обоях и гармонировал с цветом штор и покрывал.

В мраморном камине потрескивал огонь. Возле каждой из широких кроватей стояла изящная скамеечка, в углу — секретер, два просторных кресла и стол у окна.

Внизу, под ними, благоухал цветущий сад, расположенный террасами, и там уже собрались гости, чтобы закусить на открытом воздухе.

— Чудесно! — Уили коснулась штор. — Альберт постарался. Никогда бы не подумала… — Ее прервал стук в дверь. — Силия, будь добра…

Девушка впустила лакея, и тот поставил поднос на стол у окна. Уили отпустила лакея и горничную.

— Приступим, Силия. — Она потянулась за фарфоровым чайником. — Дорогая, сегодня ты что-то очень тихая.

Девушка кивнула, взяла чашку и осторожно пригубила горячий, бодрящий чай.

— Просто не знаю, что и сказать. Здесь все так отличается от лондонских домов. Не то чтобы дом графини был менее шикарным. Но он другой. Наверное, здесь придерживаются иного этикета? И все такое грандиозное, даже там, за окном…

— Да, здесь все другое и грандиозное, — согласилась Уили, — и привычное лишь для тех, кто постоянно посещает такие уик-энды и живет в таких домах. Даже мне не случалось жить в таком особняке, хотя мы с мистером Гамильтоном часто бываем в гостях. Однако в Америке все совсем иначе. Смотри-ка, здесь Грант! — Обрадованная Уили указала в окно.

Силия уже увидела его. Залитый солнечным светом, он, казалось, преобразился, и в девушке вновь вспыхнуло желание, которое она тщетно пыталась подавить.

Они спустились по парадной лестнице, и внизу их встретил оживленный говор гостей. Знакомый голос заставил Уили приостановиться.

— Марвелла!

Сердце Силии упало. Уверенная в себе, красивая Марвелла, которая так чувственно танцевала с Грантом, явно кого-то поджидала. Кого же?

Какой неприятный, резкий голос и требовательный тон! Она произносила слова отчетливо, поэтому Уили и Силия слышали все.

— Альберт, дорогой, что ты хочешь этим сказать? Тебе ведь хорошо известно, о чем я просила. Все предельно ясно.

— Но, Марвелла, обстоятельства… Уилхелмина… И еще эта телеграмма от лорда Мерривейла…

— Старый дуралей никогда бы не узнал.

— Это невозможно… нельзя же в присутствии его мачехи… В любое другое время — с удовольствием, но лорд Мерривейл…

— И тем не менее ты прикажешь все сделать так, как надо, уверена.

— Слишком поздно. Они уже здесь, и Юлия…

— Юлия! Ради Бога, не говори мне об этой сопливой кретинке! Никто не может взять в толк, почему ты на ней женился. А теперь еще поручил ей разместить гостей. Да что она в этом понимает?

— Хватит, Марвелла! Я ничего не стану менять и не позволю оскорблять мою жену!

— Не беспокойся, Альберт, обещаю вести себя пристойно.

— Сомневаюсь.

В следующую секунду Марвелла воскликнула:

— А вот и миссис Гамильтон… с Силией, о которой я так много слышала! — добавила она с деланным восхищением.

Удивительно, как все эти люди умеют скрывать свои чувства!

«Странно, — подумала Силия, — совсем недавно я уносилась мечтами в высшее общество, а теперь легко и свободно, как потомственная аристократка, беседую с этими людьми. Однако они ничуть не похожи на тех, кого я себе представляла».

Высший свет — средоточие порока и зла — об этом Силию предупреждали. И в эту минуту ей дружелюбно улыбалась женщина, буквально погрязшая в грехах.

И все же, глядя на Марвеллу, Сильвия ощутила зависть. Эта лицемерка так ловко скрывала свою порочность, что многие считали ее самим совершенством. Силия не сомневалась: Марвелла приняла приглашение лишь потому, что желала последовать за Грантом Гамильтоном.

Между тем внутренний голос убеждал Силию, что любовные связи Гранта ее совершенно не касаются.





— Леди Мерривейл. — Девушка слегка поклонилась.

— Грант тоже здесь? — осведомилась красотка и взглянула на Уили.

— Вам лучше знать! — отрезала та.

— Откуда же?

— Милорд Мерривейл присоединится к нам? — Тон Уили стал приторно-любезным — таким же, как у Марвеллы.

— Не уверена. О, вот с кем мне надо переговорить! Прошу меня извинить. — И она направилась к лестнице, заметив нескольких спускающихся гостей.

— Дрянь! — бросила ей вслед Уили.

— Что у Гранта с ней общего?

— Об этом спроси у него самого, — мрачно ответила тетя.

Нет уж, до этого Силия не снизойдет. Она вообще не хотела с ним говорить.

Но все шло совсем не так, как предполагала девушка.

Едва она и Уили зашли поздороваться с Юлией, как в Красной гостиной появился Грант.

— Дорогой мой мальчик! — воскликнула Уили, прервав разговор с хозяйкой.

— Уили!.. — Он взял ее за руки, но не сводил взгляда с Силии, вступившей в беседу с Юлией. — Клянусь, теперь я в твоем распоряжении, — сказал Грант. — Ну как Силия?

— Само совершенство. А ты настоящий дьявол! Почему так надолго забыл о нас? — упрекнула его Уили.

«Хитрая лиса — моя мачеха, — подумал он. — Уили, конечно, знает про меня все, но догадывается ли она о том, что я поцеловал Силию и этот поцелуй перевернул мне душу? Да, я повел себя как последний глупец, но не признаваться же в этом Уили».

Ему приходилось считаться с тем, что здесь Силия и сумасбродная Марвелла.

Сейчас никаких осложнений не предвидится: гости заняты чаепитием и болтовней. Но потом, когда начнется игра…

— Силия…

Девушка с независимым видом приподняла подбородок, когда Грант повернулся к ней.

— Грант. — Силия холодно протянула ему руку (иначе окружающие сочли бы, что она пренебрегает им), но от его прикосновения ее охватил трепет.

Тут он наклонился к ней — в зеленых глазах блеснула насмешка — и коснулся губами щеки Силии.

Девушку раздирали противоречивые чувства. На мгновение замешкавшись, она бросила взгляд на Марвеллу и прошептала:

— Вычеркните еще один пункт из списка ваших обязательств. Ах, Грант, будьте осторожны, иначе вас проглотит эта акула — леди Марвелла.

— Она — дрянь! — Грант сжал руку Силии. — И никто, слышите, никто, не посмеет учить вас вести себя так, как она!

— Как знать, — возразила Силия и тут же поежилась от его разъяренного взгляда.

— Грант!

— Вас зовет леди Марвелла. Мне лучше убраться подобру-поздорову. Иначе она сметет меня своими юбками.

— Вы никуда не пойдете!

— Грант! — требовательно повторила Марвелла, направляясь к ним. Испытав гнев при виде любовника в обществе Силии, она искусно скрыла свои чувства.

— Марвелла. — Молодой человек холодно поклонился, но, так и не выпустив ладони Силии, не подал ей руки.

— Силия не нуждается в спасательном круге. Не так ли, дорогая? — Это прозвучало приторно-сладко.

Девушка чувствовала презрение к Марвелле. Она снова притворяется — на сей раз покровительницей неопытной дебютантки.

— Вы правы, леди Мерривейл. Защита нужна не мне, а мистеру Гамильтону. — Силия улыбнулась Гранту и высвободила руку. — Ну вот, он на воле и теперь может стать легкой добычей для хищника.