Страница 14 из 22
— Нет, он так не подумает, — заверила мальчика Натали. — Когда спрашиваешь, можно многое узнать.
— Наша учительница это тоже говорит, — подтвердил Тобби.
— И она совершенно права. «Кто не спрашивает, остается глупцом», — процитировала Натали слова из детской передачи «Улица Сезам».
— Но тетя Бетти никогда мне ничего не объясняет, если я ее спрашиваю. Может быть, она сама не знает? — предположил Тобби.
— Некоторые люди не могут хорошо объяснять. Но это не значит, что они неумные, — сказала Натали.
— Ты мне что-нибудь почитаешь? — сменил Тобби тему разговора.
— А что бы ты хотел?
— Мне все равно. Можно то, что ты сама сейчас читаешь, — ответил Тобби.
— Хорошо, я думаю, тебе эта повесть понравится. — Девушка поднялась, чтобы принести книгу.
— А как повесть называется? — поинтересовался Тобби.
— «Старик и море», — ответила Натали. — Это одно из моих любимых произведений. Я читала его уже несколько раз.
— И о чем оно? — продолжал расспрашивать Тобби, уютно прижавшись к Натали, которая снова опустилась на пол у камина.
— Одинокий старик живет в старой хижине на безлюдном берегу. У него только один друг — маленький мальчик-мексиканец, который его изредка навещает. У старика есть заветная мечта: поймать большую рыбу. Однажды он встречает такую рыбу, но ему не удается выловить ее. Каждый день старик выходит в море, но рыба больше не показывается. Старик ждет ее напрасно. Рыба снится ему по ночам. И вот он снова отправляется за добычей и долго не возвращается на берег. Старик терпеливо ждет. Наконец она появляется. Огромная и сильная. Начинается жестокая борьба. После страшных усилий старик убивает рыбу и, привязав ее к лодке, отправляется назад. Но, пока он плыл, акулы обглодали всю рыбу, и старик привозит только скелет.
— Это печальная история, — признался Тобби, который очень внимательно слушал.
— Да, ты прав, — согласилась Натали.
— А ты не знаешь истории повеселее?
— Знаю, даже очень веселую, — сказала Натали, немного подумав.
— О, замечательно. А как она называется?
— «Волшебные башмаки и сандалии-скороходы», — ответила Натали. — Мой отец рассказывал мне эту историю, когда я была чуть старше тебя. Жил-был мальчик. Его отец, бедный сапожник, подарил ему на день рождения пару башмаков, которые сам смастерил, и рюкзак.
«Ты наденешь эти башмаки и рюкзак, — сказал мальчику отец, — и мы отправимся с тобой путешествовать». И во время летних каникул они двинулись в путь, и с ними случилось много всяких приключений… — Натали умолкла. Тобби, со счастливым личиком, мирно спал у нее на руках.
Натали осторожно завернула мальчика в плед и, с трудом подняв на руки, понесла к дому. Сначала она хотела оставить его здесь, во второй спальне домика для гостей. Но потом решила, что у Тобби могут быть неприятности, когда обнаружат, что он не ночевал дома.
Сонный Жорж открыл дверь не сразу. Он с удивлением взирал на ношу, которую Натали передала ему.
Девушка приложила палец к губам. Они вместе уложили мальчика в его постель и тихо вышли из комнаты.
— Он пришел ко мне, потому что почувствовал себя одиноким, — объяснила Натали, заметив в глазах Жоржа вопрос. — Я начала рассказывать ему историю, и он заснул. Я подумала, будет лучше отнести мальчика домой.
Дворецкий одобрительно кивнул головой.
— Наверняка был бы ужасный скандал, если бы мисс Элизабет не нашла его утром в его комнате. Благодарю вас.
— Не за что, — быстро проговорила Натали и побежала назад. Дрожа от холода, она влетела в домик и присела перед камином. Девушка чувствовала сильную усталость, ей хотелось спать, и только предстоящая встреча с Дэвидом удерживала ее.
Натали прошла в маленькую кухню и поставила на плиту воду. Здесь, правда, была кофеварка, но девушка решила приготовить кофе старым способом. Ей ни в коем случае нельзя уснуть до прихода Дэвида. Она бы никогда себе этого не простила.
Натали снова устроилась в кресле и взяла книгу. Это была трогательная любовная история. Звуки кипящей воды прервали ее чтение. Натали заварила себе кофе, черный, как ночь. Затем подложила несколько поленьев в камин. В комнате должно быть тепло и уютно, когда придет Дэвид. «Если он вообще придет», — подумала Натали. И чем позднее становилось, тем меньше она в это верила.
На обратной дороге Дэвид заметно волновался. Бетти тайком наблюдала за ним. Было ясно, что Дэвид хочет поскорее оказаться дома.
— Может быть, мы вместе еще выпьем по рюмке, — предложила Элизабет, когда они вошли в холл.
— Элизабет, прошу тебя, не сердись, но я должен еще поработать, — ответил Дэвид, избегая проницательного взгляда свояченицы.
— Так поздно? — удивилась Бетти.
— Да, мне необходимо срочно подготовить договор, — поспешно заверил ее Дэвид. — Пожалуйста, извини меня.
Прежде чем Бетти успела сказать что-нибудь, Дэвид уже поднялся по лестнице и исчез в своей комнате.
Покачав головой, женщина отправилась к себе. Что-то с Дэвидом происходит. По ее мнению, он слишком поспешно ушел с приема.
Дэвид прислушивался к каждому шороху. Он чувствовал себя маленьким мальчиком, задумавшим какую-то шалость. Вся эта таинственность была ему совсем не по душе. Но, с другой стороны, не хватало мужества рассказать Элизабет о Натали. Он знал, что свояченица будет задавать массу ненужных вопросов, на которые он не сможет ответить. Как, например, он объяснит ей, что встречался в домике для гостей с Натали, чтобы научить девушку хорошим манерам? Бетти наверняка ему не поверит и заподозрит иную причину столь позднего визита.
Как многие мужчины. Дэвид ненавидел долгие объяснения. Поэтому он предпочитал эту игру в прятки. Она не будет долго продолжаться, ведь рано или поздно Натали покинет его дом.
Прокравшись через парк к домику, Дэвид тихонько постучал. Заметив, что дверь заперта, он улыбнулся про себя: Натали последовала его совету.
Девушка тотчас же открыла, словно ждала за дверью.
— Мне очень жаль, что я так поздно, — извинился Дэвид и вошел внутрь.
— Сейчас только полночь, — заметила Натали. — А ваша свояченица не удивилась, что вы в такое время ушли из дома?
— Она об этом не знает, — ответил смущенно Дэвид. — Я ей сказал, что должен поработать.
Натали посмотрела на него большими глазами.
— Значит, вы прокрались тайком?
— Да, можно сказать и так, — согласился Дэвид.
Натали громко рассмеялась.
— Взрослый мужчина крадется тайком из собственного дома. Весьма комичная ситуация.
— Но как я мог ей объяснить, что иду ночью к незнакомой женщине давать уроки хороших манер?! — проговорил Дэвид с легким раздражением. — Давайте лучше начнем урок, вместо того чтобы обсуждать мою свояченицу.
— Итак, начнем, — кивнула Натали своей кудрявой головкой.
— Давайте сначала освоим правила поведения в фешенебельном ресторане, — предложил Дэвид.
— Если вам будет угодно. — Девушка небрежно опустилась в кресло. Она наблюдала, как Дэвид сервировал стол. Время от времени Натали, словно маленькая девочка, раздувала из жевательной резинки пузырь, пока тот не лопался.
Дэвида это стало раздражать. Всякий раз при хлопке он вздрагивал.
— Пожалуйста, выньте изо рта эту отвратительную жвачку, — строго попросил Дэвид.
Натали не стала противиться. Она старалась сконцентрировать свое внимание на первом уроке. Это ей давалось нелегко. Потому что, с одной стороны, девушка смеялась в душе над стараниями Дэвида, а с другой — его близость приводила ее в возбуждение.
Когда Дэвид закончил с сервировкой, он подал Натали руку, поднял ее из кресла и подвел к входной двери.
— Сейчас мы отправимся с вами в фешенебельный ресторан, — заявил он.
— О, прекрасно! — обрадовалась Натали. — И куда же мы пойдем?
— Мы никуда не идем. — Дэвид покачал головой. — Мы только делаем вид.
— Ах, так, — произнесла сухо Натали и постаралась воздержаться от замечаний. Дэвид в роли учителя выглядел ужасно смешно.