Страница 19 из 72
— В самом деле, милорд?
Виконт вновь опустился на стул.
— Да, да, Лавдэй! Я доведен до отчаяния. Меня везде преследует запах лимона. Я пристал на улице к служанке лорда Ки, потому что я принял ее за Гэмп. Черт побери, эти их головные уборы, эти чертовы чепцы! Они закрывают ими всю голову, так что невозможно ничего разглядеть.
— Это все так вам не к лицу, милорд, — проговорил Лавдэй.
— Я должен найти ее, — сказал Джослин, положив голову на руки и тяжело вздохнув.
— Ваша навязчивая идея найти Гэмп будет служить препятствием в поисках невесты.
Уткнувшись в сложенные на столе руки, как в подушку, Джослин размеренно произнес:
— Я не могу думать ни о чем другом, пока мой эрегированный пенис, подобный скалке у кухарки…
— Милорд!!! — в ужасе вскричал Лавдэй и даже всплеснул руками.
— Извини меня, Лавдэй. Можно подобрать и другие слова, но они будут выражать то же самое.
— Как я уже сказал, милорд, с тех пор как вы познакомились с мисс Гэмп, ваш декорум пал крайне низко, — каким-то деревянным голосом сказал Лавдэй, глядя на Джослина. — С вашего позволения, могу я дать вам совет, милорд? Следует воспользоваться услугами частного сыщика. Он мог бы отыскать местонахождение мисс Гэмп и… связать вас с ней. Когда детектив найдет ее, вы сможете принять ее с благоразумием, столь свойственным вам, в обычной вашей манере.
— Ты очень сообразителен и проницателен, Лавдэй. Можешь пойти в свой магазин редкой книги, который тебе так нравится, и выбрать себе на свое усмотрение несколько книг, затем представишь мне счет, я оплачу его.
— Ваша светлость, вы очень любезны, — сказал Лавдэй, поклонившись. — А сейчас, если я не ошибаюсь, мистер Росс дожидается вас.
— Впусти его.
Джослин сел, поправил галстук и запустил пальцы в волосы.
Ник Росс влетел в библиотеку, размахивая утренним номером газеты. Он плюхнулся на кушетку прямо с ногами и протянул газету Джослину:
— Читал это?
— Нет еще.
— Они нашли неполный список клиентуры Фоуна.
Джослин отвернулся и уставился в окно. За французскими дверьми располагалась терраса, а за ней был виден покрытый снегом сад.
— Мальчик рассказал тебе, сколько их было там?
— Он не хочет об этом говорить. Надо подождать, надо дать ему время, Джос. Не думай об этом. Ты всегда такой мрачный после нашей очередной «увеселительной прогулки». И не утруждайся отрицать это. Я все вижу, — сказал Ник, затем вскочил с кушетки и встал в позу поэта. — Лучше послушай вот это:
Учи тому, что мозг обязан знать
И что лишь сердце может угадать.
Подобное согласье никому
Еще не удавалось сочетать.
Джослин втянул голову в плечи, повернулся и с ужасом вытаращил на Ника глаза:
— Это ведь Шелли?! Ты бы нанял преподавателя английского, а потом уж читал, черт тебя побери!
Не обращая внимания на его слова, положив руку на грудь и глядя в потолок, Ник продекламировал:
Быть или не быть, таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы…
— Нет, не надо, хватит! — воскликнул Джослин и, подскочив к Нику, прикрыл ему рукой рот. Ник отодвинул его руку.
— Слушай дальше, Джос…
— Пожалуйста, Ник, не надо больше! Гамлета убивают в пьесе. Не делай этого во второй раз.
Ник покраснел и отвернулся от Джослина. Чтобы скрыть обиду, он отошел к камину и стал ворошить угли. Полный раскаяния, Джослин подошел к нему и встал рядом.
— Извини, Ник, старина…
— Мне так хочется учиться хоть чему-нибудь. Я ведь ничего не знаю, никогда нигде не учился, не то что ты — во время учебы проказничал в Итоне и в военной школе.
— Боже, какой же я болван, Ник. Может, я могу тебе как-то помочь восполнить пробелы?
— Нет, ты не можешь мне помочь никак.
Джослин пристально посмотрел на Ника и решил поменять тему разговора на более безобидную. Он сел за стол и стал рассматривать кучу всяких приглашений.
— Отец так рьяно принялся трубить, что его сын продается в качестве жениха… Я получил кучу приглашений утром.
— А я вот никогда не получал ни одного приглашения, — сказал Ник с такой укоризной, что Джослин спросил:
— А ты бы хотел его получить?
Ник с отвращением посмотрел на виконта и сказал:
— Люди вашего круга не то чтобы в свой дом, но даже в свои подсобки меня бы не захотели впустить.
— Ошибаешься, они пригласят тебя, если я этого захочу.
— Нет, Джос, нет. Они все равно не захотят меня видеть, даже если ты соскребешь всю грязь Сент-Джайлза с меня.
— Мы оденем тебя в новый фрак, который прикроет — да и прикрывает! — любую грязь. Мы придумаем легенду о твоем знатном происхождении. Ну, например, что ты дальний родственник какой-нибудь известной шотландской семьи, уехавшей в Америку.
Джослин стал рассматривать присланные приглашения:
— Ну вот, например. Приглашение от мистера Ричарда Эллиота. Сына мясника. Разве можно его не уважить? Он же готов умереть, чтобы только попасть в высший свет. Он все отдаст, лишь бы я принял его приглашение приехать к нему и погостить у него в провинции. Кроме того, он предлагает свою политическую поддержку. Ну, что скажешь?
— Гм…
— Поедем, приятель, — уговаривал Джослин, косо глядя на приглашение. — Мне надо, чтобы ты поддержал меня, я просто могу не выдержать компании этого финансиста и его, не сомневаюсь, придурковатой дочери. Но — есть за что страдать! В конечном счете Эшеру эта поддержка будет полезна.
— Герцог хочет, чтобы ты обратил внимание на внучку мясника? — спросил Ник.
— Конечно же, нет. Отец предупредил меня, чтобы я принимал приглашения только от тех, кто рангом не ниже графа.
— Поэтому ты хочешь сделать ему назло и заставить его блевать… — прокомментировал Ник.
— Так поедешь со мной?
Легкомыслие и веселое настроение вновь вернулись к Нику, и он, улыбнувшись, согласился.
— Никогда нельзя сопротивляться, когда тебя зовут хорошо поразвлечься. Разве я могу отказаться?
— А я собираюсь проучить своего отца, чтобы он не использовал меня в качестве племенного быка, способного лишь к воспроизводству рогатого потомства.
На что Ник сказал:
— Вдвоем, вдвоем
Огонь зажжем.
Кипит котел,
Готов наш стол.
8
Такой роскошной процессии, что отъехала от железнодорожной станции Литл-Стрэтфилд-он-Виллоу, наверное, не видели в здешних местах за последние тридцать лет. Сначала двигалась четырехместная карета с открывающимся верхом — ландо, принадлежавшее Стрэтфилд-Корту. Четыре серые лошади катили ландо, две из них управлялись форейторами. Затем следовал экипаж, в котором ехали лакеи и был сложен легкий багаж. Две охотничьи лошади были запряжены в этот экипаж. Замыкала шествие повозка, нагруженная чемоданами. Сопровождал эту процессию верховой в ливрее.
В ландо, несмотря на холод, друг напротив друга сидели Джослин Маршалл, виконт Радклифф и его друг, Ник Росс. Ник расположился лицом по ходу движения и все время потирал щеки, чтобы не обморозить их.
— Тебе всегда устраивают такую процессию?
— Конечно же нет, — ответил Джослин. Он сидел против движения, положив ногу на ногу. — Эллиот хочет, чтобы все графство говорило, кто удостоил его чести побывать у него в гостях. Какая же польза будет, если никто не узнает, что я был здесь? Слухи о моем визите должны распространяться. Мы с ним оба на это очень рассчитываем.
— Значит, мы отложили свои дела, чтобы нанести визит этому господину и досадить вашему отцу?
— Не только. Доктор Льюсис Синклер живет здесь рядом.
— Синклер? Он же в списке?
Джослин кивнул головой.
— Что ты собираешься с ним делать? — спросил тихо Ник.
— Как говорят, принимать меры, дружище Ник. Принимать меры. Не такие суровые, как он того заслуживает, но тем не менее все же меры. Да к тому же я все-таки должен начать поиски невесты и поговорить с Эллиотом о старике Эшере.