Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 101 из 102

46

…как ***ой о древней российской истории. — Намек на сочинение Н. А. Полевого «История русского народа», написанного в противовес «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина.

47

Белландисты — монахи, которые разрабатывали свод житийной литературы о святых католической церкви (1643–1749). Основания этому труду положили бельгийские иезуиты Г. Росвейд и И. Белланд. В XIX веке издание возобновилось и ныне насчитывает свыше 70 томов.

48

Петр Пустынник — организатор первого крестового похода монах Петр Амьенский (1050–1115).

49

…прикинуться несколько раз сряду Димитрием… — подразумевается Димитрий Самозванец — одна из ключевых фигур так называемого Смутного времени.

50

…в стычке, последовавшей близ Кракова… — намек на события революции 1830 года в Польше.

51

…года два тому назад я произвел прекрасную суматоху в Париже. — Имеется в виду Июльская революция 1830 года во Франции.

52

…три четверти и два четверика… — Четверть — мера сыпучих тел, соответствующая по весу примерно 1 пуду, в четверти восемь четвериков.

53

Блонды — шелковые кружева.

54

…речей, произнесенных в Гамбахе… — 27 мая 1832 года близ замка Гамбах в Баварии состоялось многотысячное празднество под лозунгом объединения Германии и выработки конституции.

55

…какой-то капуцин гнался за мною… — Нищенствующий орден монахов-капуцинов был основан в XVI столетии в Италии.

56

Теперь прошел билль о реформе… — В 1832 году в Англии был принят законопроект, изменивший избирательную систему в пользу средних классов.

57

Вергилий Публий Марон (70–19 до н. э.) — римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида».

58

…после изобретения Фрауэнгоферова телескопа… — Фрауэнгофер Йозеф (1787–1826) — немецкий физик, усовершенствовавший оптическую систему в телескопе.

59

Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) — французский политический деятель, во время Июльской революции 1830 года командовал Национальной гвардией.

Наполеон II (Жозеф Франсуа Шарль Бонапарт, 1811–1832) — сын Наполеона I, не сумевший получить престола.

60

…напевал… арию из «Фрейшюца» — опера немецкого композитора Карла Вебера (1786–1826) «Вольный стрелок».

61

…a la Titus… — т. е. наподобие римского императора Тита (41–81).

62

…Антони… — намек на пьесу «Антони» (1831) Дюма-отца.

63

Жанен Жюль Габриэль (1804–1874) — французский писатель, представитель «неистового романтизма». В своих романах описывал ужасы трущоб, ночлежных домов, тюрем и т. д.

64

Магомет II Буюк (Великий) — турецкий султан; в 1453 году его армия завоевала Константинополь.

65

Шеккямуни (Шакьямуни) — один из основателей буддизма, живший в I тысячелетии до н. э.

66

Шмидт Яков Иванович (1779–1847) — востоковед, путешественник, автор «Истории восточных монголов», переводчик Нового Завета на калмыцкий язык и всей Библии — на монгольский.

67

Маньджушри — мудрец, мифическая фигура древнебуддистского эпоса «Маньджушримулакальпа».

68

Тегри (тенгри) — в буддийской мифологии божество, повелевающее судьбами людей и народов.

69

Бурхан — в буддизме изображение бога, будды.

70

Хормузда — в буддизме один из верховных богов, обитающий на вершине мировой горы Сумеру (Эльбурдж).

71

Брама — в индийской мифологии бог — созидатель мира.

72

Риши — в индийской мифологии мудрец.

73

Кун-дзы (Конфуций, ок. 551–479 до н. э.) — великий китайский мыслитель, основатель религиозного учения.

74

Ава — государство в Центральной Бирме в XIV–XVI вв.

75

Ногай-хан — властитель Золотой Орды, воевавший в XIII в. с Русью, Византией и народами Балканского полуострова.

76

На самом деле происхождение слова «копейка» связано с тем, что на монете изображался всадник с копьем.

77

Семик — народный языческий праздник в четверг Русальной недели (седьмой недели после Пасхи).

78

…спирт в фаренгейтовых трубках… — Речь идет о термометрах, изобретенных немецким физиком Д. Г. Фаренгейтом (1686–1736).

79

Гран — единица аптекарского веса (0,062 г).

80

Силери — разновидность шампанских вин.

81

Яков II — герцог Йоркский (1633–1701), английский король в 1685–1688 гг., ревностный католик, сторонник абсолютной монархии.

82

Уснуть или умереть — это все равно. — Имеется в виду знаменитое размышление Гамлета из одноименной трагедии Шекспира.

83

…как Мольеров дворянин из мещан… — Журден, герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).

84

Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский писатель-сатирик, журналист, политический деятель.

85

…в сюрах… — в козырях.

86

…называл «эфесскою матроною»… — Матрона — в Древнем Риме жена с хорошей репутацией.

87

Пусть люди бы житья друг другу не давали… — Цитата из басни И. И. Хемницера (1745–1784) «Домовой». Басня эта — вольный перевод басни немецкого писателя X. Ф. Геллерта (1715–1769).

88

…из магазина и библиотеки Смирдина. — Речь идет о салоне издателя, книгопродавца и библиографа Александра Филипповича Смирдина (1795–1857). Салон, который посещали лучшие русские литераторы, располагался во флигеле церкви Святого Петра (ныне это дом № 22 по Невскому проспекту). Сенковский был одним из сподвижников Смирдина.

89

Синьор Маладетти Морто, первый волшебник и механик… короля Кипрского и Иерусалимского… — Это литературная мистификация, основанная на том, что в переводе с итальянского имя волшебника означает «проклятый мертвец». Королевства Кипрское и Иерусалимское к описываемым временам давно уже не существовали.