Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 110

  Блэквелл нахмурился уже сурово:

  - Она здесь причём!?

  - А то, что после того, что между нами с ним было, он выкрикивал её имя, а не моё!

  - Он же не вовремя... вашего "занятия" его выкрикивал! - почему-то оправдывался Блэквелл, сам не понимая, как до этого дошёл, - Она ему приснилась, у них очень крепкая связь, да они как брат и сестра!

  - Вы серьёзно? - со скепсисом спросила она, - И вы в это верите?

  - Верю. - кивнул Блэквелл. От его дружелюбия не осталось больше и следа, вместо этого он был холоден, сдержан и крайне сосредоточен, - Ещё раз протявкаешь имя моей жены в неуважительном контексте, будешь нести кольца на свадьбе у Аннабель и Артемиса, а потом будешь им постельное бельё менять - это раз; в моих планах до этого момента победа Артемиса не была такой уж очевидной - это два; и три - не забывай, что участие Риордана в Турнире - следствие вашей самодеятельности, из-за которой он до сих пор находится на грани смертной казни. К твоему сведению, я исправляю эту вашу тупость, пренебрегая другими важными делами, ведь для Алисы Артемис - семья, значит и для меня тоже.

  Катрина закусила губу, но признавать свою неправоту не стала, как и просить прощения. Они провели остаток танца в молчании, но следовали всем законам бала, танцуя с увлечённым видом, хоть это и не соответствовало действительности. В конце, откланявшись друг другу, Кэт уже предприняла попытку уйти прочь, но Блэквелл сдавил с силой её предплечье и прошептал на ухо:

  - Подчинение. Я буду дразнить тобой Риордана, а он будет делать то, что мне нужно.

  - Он и так делает то, что вам нужно. - огрызнулась она в ответ.

  - Это скучный способ для одеревенелых мозгом. В любом случае, я тебя не спрашиваю.

  Несмотря на обстоятельства, Артемис, который всё это время наблюдал за этим странным танцем, держал себя в руках, но, проходя мимо Блэквелла, толкнул его плечом, разочаровав Герцога в своих ожиданиях.

  - Я старею, - задумчиво заключил Лорд Блэквелл уже позже, выпивая бокал шампанского залпом.

  - С чего такие выводы? - ухмыльнулся Уолтер, играющий в шахматы сам с собой на ощупь.

  - Манипуляция становится для меня непосильной. - зелёные глаза устремились на шахматные фигурки с интересом, и Блэквелл тут же сел за стол напротив, перехватывая управление белыми фигурами, - Вообрази, я не могу управлять таким идиотом, как Риордан и его болонкой!

  - Он не идиот, - задумчиво поправил Граф и на ощупь сделал ход, но Блэквелл тут же сделал встречный, особо не следя за игрой, но всё же ввёл Уолтера в раздумья, - Твой Риордан далеко не идиот.

  - Да ну? А как назвать человека, который влюбился, добился взаимности, но трусит взять своё? Они с этой пигалицей друг друга любят, это видно невооружённым взглядом.

  - Он просто боится, Винс. Для него всё происходит слишком быстро, но я удивлён, что тебе этого не понять. Парень потерял всех своих близких одного за другим, потом обрёл утешение в одном человеке и был с ним по-настоящему родственен душами, но потерял и это. Как думаешь, почему у него паника, когда он снова чувствует в душе тепло? Потерять это для него будет уже невыносимо, но нельзя потерять то, чего не имеешь - поэтому он держит дистанцию.

  Перенося вес на руки, лежащие на столике, Блэквелл криво улыбнулся, глядя на друга, лишённого глаз, но Уолтер очень хорошо знал друга и читал его вслепую с успехом:

  - Ты пялишься на меня. - констатировал он, - Ну и что тебе от меня надо?

  - Я плохо тебя слушал, хотя прекрасно слышал. У меня вдруг возникла идея как вернуть Риордана на путь, что я для него наметил. И почему я сразу не сообразил?

  - Эй! - Граф изнывал от нетерпения, - Поделишься или снова будешь меня доводить своими загадками? Я ведь отгадаю, ты же знаешь!

  - Не факт! - довольно ухмыльнулся Блэквелл, специально не передвигая фигуры на доске, хотя была его очередь.

  - И что тебя навело на эту идею?

  - "Нельзя потерять того, чего не имеешь", - процитировал Герцог, - Эта фраза как нельзя кстати и решает сразу две проблемы, - конь сделал ход и съел ладью.

  Пришло время улыбаться Уолтеру:

  - Ну тут ведь всё просто! - начал он с умным видом, - Чтобы Риордан почувствовал предстоящую боль от потери его "болонки", как ты симпатично выразился, надо подарить Риордану эту болонку. Так? И очень удачно, что она всё ещё раб.

  - Близко, но это только половина моего плана, и не лучшая!

  - Хм... - граф щупал фигуры на доске и хмурился, думая сразу над двумя вещами: над следующим ходом и над второй частью плана, - Я пас... не в игре, а в догадке, - и тоже сделал ход, съедая того самого белого коня.





  Вместо ответа, Блэквелл улыбнулся и сделал ход... белой королевой, про которую Уолтер почему-то совсем забыл, отбрасывая её из игры:

  - Шах и мат, мой друг! - констатировал Великий и Ужасный Герцог Мордвин с победной улыбкой.

  - Ох уж этот белый ферзь! - прозвучало дружелюбно. - Большой ошибкой с моей стороны было на минуту о нём забыть.

  - Верно, про королеву забывать нельзя никогда, даже если на шахматной доске её нет. Каждая шахматная партия, сыгранная и выигранная мною, всегда была, есть и будет во имя вот этой фигуры! - Винсент, вертя в пальцах белый ферзь, вкладывал в свои слова больше смысла, чем казалось, но друг эти интонации легко ловил, - Вообще-то схема моего плана простая. Одна отрыжка преисподней, которая когда-то организовала государственный переворот и убила Суверена, несколько месяцев назад забрала у меня одно бесценное сокровище. - он снова выставил белый ферзь перед своим носом, - Вообще-то это сокровище настолько бесценно, что любой даже самый злостный преступник, который бы, чисто гипотетически, помог бы его вернуть, или хотя бы частичку, заключённую в кристалл, мог бы обрести признание государства и... - он выдержал эффектную паузу, - И даже получить помилование.

  Уолтер рассмеялся в голос и захлопал в ладоши, чем привлёк бы много внимания, не будь обстановка и без того шумной.

  - Ну что ты за человек такой? Тебя бьют в самые больные места снова и снова, забирают самое дорогое, предают и прочее в надежде выбить тебя из колеи, а ты всё равно остаёшься в седле. Ещё и говоришь, что постарел.

  - Просто с Риорданом на самом деле сложно, он мне все планы портит.

  - Так кто его учил? Все домашние питомцы похожи на своих хозяев...

  - Это да! Уолт, а мне ведь твоя помощь нужна.

  - Внимательно тебя слушаю.

  - Как бы мне заполучить Николь Кларк?

  - Никак, - резко ответит Граф Вон Райн, - Забудь, Винсент.

  - Но ведь способ есть?

  Уолтер зачем-то обернулся, будто боясь свидетелей беседы, но увидеть их наличие или отсутствие был не в силах:

  - Что тебе нужно от Кларк?

  - Она мне нужна. Не мне лично, но очень-очень нужна.

  - Читай по губам: бесполезно.

  - Потому что её брат сам отдал твоему брату всё своё наследство? Не хотел делиться с сестрой и продал твоей семейке всё, что имел за место под солнцем.

  - Он и её продал, - очень тихо прошептал Уолтер, - Понимаешь?

  - Более чем, но всё же.

  - Нет такого сценария, где Амадей Кларк выплачивает тот мнимый долг моей семье. Кларки просто попали в кабалу, в лучшем случае этот засранец будет командовать какой-то вшивой территорией, получать откаты, но не более. Николь жива, пока не мешается.

  - Она мешалась, - поправил Блэквелл, - Её хотели убить полгода назад, поэтому я велел Аннабель привезти её в Мордвин.

  - И я рад, что ты это сделал.

  Винсент разлёгся на удобном кресле и вытащил сигару из жилетки, закуривая:

  - Ты её прикрываешь, да? Тебе наверно это дорого даётся.

  - Давалось. Пока я был нужен отцу, то мог выторговать жизнь Николь, но теперь она в опасности.

  Кольца дыма одно за другим поднимались к потолку, а Блэквелл смотрел на них задумчиво и хитро: