Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 76

- Возможно, но не факт.

- Тогда дальше ищи логику сам, потому что я запуталась.

- Скажи мне... о каких событиях жалеет Винсент больше всего. Он говорил когда-нибудь "здесь всё началось"?

Алиса побледнела, потому что говорила об этом с Винсентом, то было ли это поводом задействовать такую мощную энергию - этого она не знала.

- Было такое.

- Теперь и я запутался. - фыркнул Уолтер, - Мы с тобой сейчас должны видеть последствия, но ведь Эва мертва, ты - жива, и в тебе есть сила.

- Значит, ты ошибся. Или... что-то уже исправлено, какая-то существенная мелочь, которой мы не замечаем, - она задумалась, - Знаешь, вообще всё это как-то нереально. Нельзя путешествовать во времени.

- Телепортироваться, то есть можно, а... в чём вообще разница?

- Перемещать энергию в пространстве это одно, но во времени этого делать нельзя. Вообще, как себе представляешь мага земли, ковыряющего время? Ну? Какая вообще связь, ведь время - это... не земля!

- Подожди... - улыбнулся Уолтер, - Время ассоциируют с песком, ты ведь не раз видела изображение песочных часов.

- Допустим! Символ, Уолтер, символ! Мага Огня изображают ящерицей, но Винсент даже не огнедышащий дракон, он - человек! Символику трактовать можно как угодно...

- И всё же: песочные часы!

- И как ты свяжешь песок и туманность в космосе?

- Легко... - сказал Граф без энтузиазма, потому что "легко" он этого сделать явно не мог, - Ладно, я действительно этого связать не могу.

- Вся твоя теория основана на единственной книжке, суть которой в надгробных плитах, исписанных Архимагами древности. Ты понимаешь, что как минимум половина этих их "скрижалей" могла быть написана в приступе шизофрении?

Они замолчали. Слуги подошли и подлили свежий чай в уже пустые кружки, а Уолтер по-прежнему молчал. Наконец, он грустно улыбнулся, похрустев костяшками пальцев, и сказал:

- Чуть не забыл!

- Ну? - тоже с улыбкой поторопила его она, - Не тяни.

- Уверен, что ты и без меня бы справилась, но... тут будет одно "дело века", я бы назвал это сбором урожая для будущих посевов, - он подмигнул Алисе и хитро улыбнулся, - Ты ведь думала сменить маршрут?

Лицо Алисы помрачнело:

- Ты ведь мысли не читаешь?

- Нет.

- Без разницы! - тряхнула головой она и сурово посмотрела, - Если ты о том, что я думала, то это... как послать Титаник на айсберг. Я думала об этом из мести, фантазировала! Но это всего лишь злость, я не стала бы этого делать... Я даже послала кое-кого на разведку, там же...

- Алиса, люди боятся того, чего не понимают!

Она сделала шаг назад и её вид стал воинственным:

- Да ты представить себе не можешь, как Винсент горит этим делом! Или можешь?

- Могу. Этот план он при мне придумал ещё очень давно.

- Я понимаю, что ты по ту сторону баррикад, но это ведь весь генофонд Сакраля! Кто-кто, но ты должен понимать, что это вне добра и зла, это - будущее! Идея ведь гениальная, он ведь не для себя старается, а для всех!





Граф лишь загадочно улыбнулся и наклонил голову:

- Ты и без моих уговоров вернёшься к этому вопросу. То, чего ты боишься, бояться нужно, но не тебе.

Он смотрел ей в глаза многозначительно и слегка улыбался.

На этой загадочной ноте он ушёл, не проронив больше ни единого слова, а Алиса долго смотрела ему вслед. То, что сказал Уолтер, заставило её задуматься о запретном.

33. Глава

Из мести она фантазировала о вмешательстве в одно дело, которым долгое время с полной отдачей занимался Винсент. По сути, благодаря этому делу, Алису появилась в жизни её мужа, ведь он приехала на рынок Омара Халифы именно для осуществления своего плана. Для Алисы это дело было знаковым. Оно символизировало именно ту встречу на рынке рабов и было судьбоносным.

Поэтому она зловеще прищурилась, глядя в след ушедшему Уолтеру, который посеял семя сомнения в её и без того бунтующей голове джин волшебной лампы, рвущегося наружу.

Через несколько дней Саммерс сбежал из темницы совершенно волшебным образом, но Алиса знала, что так будет, и сознательно позволила этому случиться. Она спокойно поднялась на борт галеры, которую должна была проверить на безопасность, загрузить туда партию людей, предназначенных для заселения территорий Кэмптона. Герцогиня внимательно прочитала бумагу, переданную капитаном, гласившую:

"...Заходя в гавань любого города, Кастерви возьмёт на свой борт лучших из незакреплённых к месту или же Сигилу молодых мужчин и женщин в возрасте от 16 до 40 лет, владеющих магией от 7 до 4 уровня, способных к рождению детей.

Утверждено Герцогом Мордвин, нерушимо, не оспоримо, абсолютно".

Герцогиня криво улыбнулась, и подняла холодный взгляд на капитана галеры, который на некоторое время потерял дар речи, но похоже, собравшись с духом, заговорил:

- По указу Лорда Блэквелла, я обязан собрать с Форта Браска лучших...

- Я умею читать, Пирадир, - сухо оборвала его девушка, - Где маршрут плавания? - поинтересовалась она, осматривая палубу на ходу.

- ...Маршрут, - он замешкался и полез во внутренний карман сюртука, - Вообще-то с ним проблем нет.

- Да ладно? По-вашему, я должна поверить вам на слово? У меня приказ удостовериться в сохранности судна, и, поверьте, вы будете стоять на якоре в Форте Браска до тех пор, пока я не скажу "В добрый путь", а я очень и очень дотошна, - она говорила жестоко, но крайне убедительно, а для пущего эффекта посмотрела очень холодно на Пирадира, - Маршрут, капитан? Я жду.

Капитан неуверенно вытащил свиток из сюртука и с лёгким поклоном протянул в протянутую руку Герцогине, а она в свою очередь смерила его снисходительным взглядом и спросила:

- По палубе будете экскурсию водить или может у вас каюты есть? Бумаги проверять при всех не очень предусмотрительно.

С её подачи они переместились в каюту капитана, где Алисе оказали вежливый приём и усадили за стол Пирадира. Она села и начала внимательно изучать схему маршрута Кастерви. Через пятнадцать минут капитан начал ёрзать в кресле от нетерпения, а потом всё же спросил:

- Леди Блэквелл, - обратился он к ней и встал, выпрямившись в струну, отчего она нахмурилась и подняла на него глаза, - Ваш муж лично разрабатывал этот план и составлял каждую бумагу...

- И? - она подняла брови, - Он что ли истина в последней инстанции? По моим данным, собранным буквально этим утром, на пути к зеркальному острову обосновались пираты, - она ткнула пальце в маленький островок на карте, - Герцог поручил мне собрать эти данные и на их основе пересмотреть маршрут. Или проигнорируем его опасения? М?

Пирадир закусил губу и посмотрел в пол, его спина согнулась в поклоне, но он не поднимал глаз на Герцогиню:

- Простите меня, Леди Блэквелл, я был слишком подозрителен из-за важности миссии, забылся! - когда он поднял глаза, то на него смотрела уже не властная женщина, а милая девушка с ласковым взглядом и мягкой улыбкой. Обаяние Алисы действовало безотказно, оно разило безжалостно и стопроцентно, как и в этот раз. Она сделала изящный и плавный жест рукой, приглашая капитана снова сесть в кресло, и заговорила:

- Вы очень надёжный человек, Пирадир! Мой муж не прогадал, ставя вас во главе Кастерви. А теперь скажите мне, как прошла ваша первая остановка? Какова реакция Лордов? - она говорила так успокаивающе, что капитан тут же начал расслабляться.

- О, Леди! Никто не смеет сопротивляться указу Герцога, ведь этот документ обязует любого человека исполнить приказ, независимо от статуса, титула или даже стороны власти! Зайди я даже в Арчер, на борт бы погрузили лучших из лучших, вне всяких сомнений!

- Приятно слышать! - искренне улыбнулась она и посмотрела одобрительно, - Мне потребуется всего пара минут, чтобы скорректировать маршрут в обход зеркального острова, капитан, только... видите ли, не могу я не согласовать это с Винсентом, ведь это его план, не хочу расстраивать его самодеятельностью, - она слегка смутилась.