Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 76

- Придержи язык, - спокойно начал он, но взгляд его был убийственным, - Глупо отрицать её сексуальность, Риордан, вообще "глупо" - это слово для тебя, ты его почаще себе повторяй. Глупо кидаться оскорблениями в Архимага, глупо трахать его слуг одну за другой, глупо не надевать кольцо, преодолевая защиту замка... - он многозначительно посмотрел на Риордана, - Ты у меня на счётчике, Риордан, будь осторожней. Я бы прибил тебя ещё в тот миг, когда ты не предостерёг Алису от Велеса, который она выпила всем назло, но... мы ведь знаем, что этим я выведу её из строя, она сойдёт с ума от горя, поэтому я ещё немного потерплю тебя, но не вздумай меня провоцировать! - он замолчал, хотя было что сказать.

Тишину нарушил Дрейк:

- Это как тогда, когда она заставила меня жонглировать грязной посудой и вечной сталью! - Блэквелл непонимающе на него посмотрел, тогда подчинённый пояснил, - Был у нас... момент сомнений. Алиса тогда была тоже не в духе после Весеннего бала, сильно не в духе...

- Сказал "а", говори "б". Не выкручивай мне яйца! - не выдержал долгих пауз Герцог.

- Она поставила Дрейка на площади Финилон-Каас жонглировать сначала фруктами, потом подкидывала ему жирную посуду и тонкие фужеры, потом бутылку виски, закончилось всё её клинками, - рассказывал Артемис, - Она пускала ток и вызвала ветер, пока все предметы не упали. Урок был в том, чтобы показать, как сложно управлять разными предметами. Что в итоге на руках остаётся только самое важное, а остальным приходится жертвовать.

Блэквелл ничего не стал говорить, он лишь засмотрелся на огонь, а в душе у него стало так тепло от того, что Алиса делает для него. Теперь он не сомневался: именно Алиса была причиной изменения атмосферы в Сакрале. Она делала не только магию чище, но и владела умами людей, их настроением. Он допил похлёбку, встал и произнёс на прощание:

- Спасибо за ужин. Можете спокойно переночевать здесь, а к обеду я жду вас дома, чтобы самому двинуться в путь. Дрейк, выспись, завтра тебе снова предстоит дорога. И вот что... - он подошёл к Риордану и посмотрел на него загадочно, - Я требую от вас всего несколько вещей: покорности, честности и исполнительности. Вам повезло отчитываться перед женщиной, которая в вас души не чает, но помните, что за каждый свой и ваш промах она будет нести наказание уже передо мной. На вашем месте, я бы сделал всё, чтобы она не попадала в передряги за вас. А ты, Риордан, - Блэквелл отпихнул Артемиса в сторону и заговорил тише, - Совсем меня за идиота держишь? Да, ты преуспел в разведке, но до меня тебе далеко. Те люди, с которыми ты нажираешься в сопли - вербованы мной, они шлют письма Алисе, чтобы она тебя забирала. Голый Риордан, выходящий из её спальни - тоже в копилку твоей чрезвычайной тупости. Я закрою глаза на ваши отношения, но ты ведь наверняка не думаешь о том, как это скажется на репутации Алисы? Она теперь мой заместитель, а ты бросаешь тень на её безупречность своими запретными приёмами...

- Я даю ей выбор... стараюсь защитить!

- Похвально! - усмехнулся Герцог, - А где ты, защитник, был, в ночь Весеннего бала? Ты был ей нужен, ей нужна была защита.

Риордан поднял опешившие глаза на Герцога и промолвил неуверенно:

- Я бы никогда не бросил её там... не знаю, как так вышло!

- Ну-ну, не рассказывай, ведь я тебя нашёл... в постели служанки. - он плюнул в траву, а потом сказал, - Жду от тебя подробный отчёт за 17 мая. С момента как вышел в простыне из комнаты своего начальника до того, как надел кольцо, получив третий уровень. Тебе ясно?

Артемис Риордан был бледен, как мел, а в ответ на вопрос Герцога лишь удручённо кивнул, не в силах проронить ни слова.

- Если кто-нибудь из вашего отряда... - громко сказал Блэквелл всем присутствующим, - ...Ляпнет хоть слово о нашем разговоре Алисе, то "Омегу" расформируют, а каждый из участников сгниёт на периферии.

Блэквелл смерил всех мужчин тяжёлым взглядом, забрался на Люцифера и тронулся в путь.

Глава 22

Алиса ехала в карете и смотрела в окно. Нельзя сказать, что за несколько часов она выздоровела, но была в сознании уже стабильно, хотя её мучал стыд. Она вела себя как суицидальный подросток, и сейчас не знала, как посмотреть в глаза своим друзьям.

- Дурью не майся, Али, - сровнялся с каретой Артемис, - Вижу твои угрызения совести, но всё это лишнее.

- Ощущение, как после беспробудной пьянки...

- Нервишки сдали, ничего удивительного! Ты же никого не убила! Кроме батальона мародёров и охотников... зато эффектно подавила восстание! Я бы сказал, свалилась на них как снег на голову, стихийно!

Алиса виновато улыбнулась, а Риордан улыбнулся в ответ и нежно щелкнул её по носу:

- Больше не пугай нас так, ладно? И вообще, не знал, что ты настолько сильна! Взрыв был очень мощным!

Алиса ничего не ответила и снова уснула. Кровь восстанавливалась, но рана не заживала. Они подъехали во двор Мордвина, а не в конюшню, что у восточных ворот, и Артемис подставил Алисе плечо, чтобы она облокотилась на него.

- Как унизительно быть калекой... меня и так-то любят полить грязью, теперь будет много шума! - с горечью сказала Алиса, цепляясь за шею другу.





- Могу взять тебя на руки, но задену твою ногу... и вообще, засунь свою гордость в... - он через плечо посмотрел на зад своего соблазнительного командира и не стал продолжать предложение.

- Ты ведь не думаешь, Арти, что меня надо вести в спальню? Потому что сначала я должна написать рапорты, иначе Совет меня съест, а Хозяин воскресит и ещё раз съест.

- Опять этот бред понёсся? Рапорт можешь и в спальне написать, если так неймётся, но только после того, как слуги помоют тебя.

- Да, я схожу в душ, это верно.

- Нет, Алиса, в этот раз ты можешь допустить до своего тела Линду или Сьюзен, чтобы рана вновь не открылась.

- Конечно, Артемис, сделаю всё, как ты сказал, - улыбнулась Алиса.

Естественно, она сделала всё точно наоборот, потому что была горда и слишком требовательна к себе. Она через боль приняла душ, полечила себя током, чтобы ускорить заживание порванной артерии, а потом пошла открыть окно, чтобы впустить свежий воздух в маленькую комнатку.

- Нет уж... я здесь не останусь! - упрямо пробурчала она сама себе под нос и побрела прочь из комнаты.

Через 20 минут она, наконец, добралась до центральной части замка, но потеряла много сил и, облокотившись на стену, громко засмеялась надо своим упрямством.

Картер с Блэквеллом как раз выходили из обеденной залы, услышали смех Алисы и подошли к ней:

- Алиса, рад вас видеть! Ожидал вас только завтра! - он пытался взять её за правую руку в перчатке, но она вырвала её и протянула левую.

Девушка выпрямилась, отстраняясь от стены, чтобы не показаться больной, посмотрела на своего Хозяина и попыталась присесть в реверанс, но он запротестовал:

- Без церемоний, Миледи! Куда путь держите? - ехидно поинтересовался он.

- К вам в кабинет, вообще-то, - она показала на бумаги в руках.

- Нам по пути, - сказал он и подставил ей локоть, - Картер, как приеду, сразу к тебе!

- До встречи, Блэквелл! Моё милое дитя Леди Алиса, очень рад видеть вас! - он поклонился и стремительно ушёл.

Алиса взяла под локоть Блэквелла и закусила губу, не зная, как идти дальше:

- Лорд Блэквелл, я ведь могу вам лично передать рапорты, к чему мотаться?

- Нет уж, пошли, - сдерживал он улыбку.

- Тогда вы вперёд, а я вас догоню.

- Догонишь? - улыбнулся он, - Нет, дамы вперёд!

Алиса тяжело вздохнула и медленно пошла, наступая на свою больную ногу, и тогда Блэквелл не выдержал:

- В кого ты такая невыносимо упрямая!? - он без вопросов взял её на руки и понёс по коридорам.

Алисе было неловко, и она молчала, не зная, что сказать. Она долго не могла посмотреть в его глаза, а когда посмотрела, он спросил: