Страница 26 из 31
Джек поцеловал жену.
— Я приму все, что ты мне подаришь! — нежно произнес он, взял ее на руки и отнес на постель.
Шарлотта была легкой как перышко. Совсем не такая, как Глория, которая с самого детства была кряжистой… Он не мог представить себе, чтобы она вдруг совершенно безболезненно вписалась в жизнь такого интерната, как «Оукс Гарден».
— Если тебя это так тревожит, почему ты ей просто не напишешь? — спросила Шарлотта, заметив, что Джек сейчас не совсем с ней. А ему казалось, что она читает его мысли. Шарлотта пожалела, что толком не знала девочку. Словно от нее ускользнул важный элемент личности Джека. — Напиши ей обычное письмо, без тех длинных описаний поголовья скота, которые каждые пару дней сочиняет мисс Гвин. Она тоже пишет почти так же натянуто и скучно, как Глория, будто составляет отчеты: «Согласно последним данным, на настоящий момент в Киворд-Стейшн насчитывается одиннадцать тысяч триста шестьдесят одна овца». Кого это интересует?
«Глорию», — подумал Джек, но все-таки почувствовал себя лучше. Он обязательно напишет девочке. Но сейчас нужно заняться другим…
Казалось, вся деревушка Состон погрузилась в приготовления к свадьбе преподобного отца. Торжество назначили на 5 сентября, епископ непременно хотел лично обвенчать пастора и мисс Бличем. Узнав о помолвке, он пригласил пару на ужин в свой дом, и Саре удалось произвести самое лучшее впечатление. Супруга епископа, говоря с ней об обязанностях доброй жены пастора, сказала, что вполне понимает, когда девушка временами чувствует, что от нее ждут слишком многого.
— К этому привыкаешь, мисс Бличем. К тому же карьера вашего будущего супруга только начинается. И если я правильно поняла своего мужа, она продвигается просто отлично. Его наверняка будут ждать более великие дела, а когда в качестве помощника у него появится викарий, вы сможете уделять внимание задачам, которые вам больше нравятся…
Сара задумалась, какие это могут быть задачи. До сих пор она не обнаружила у себя интереса к церковной работе. Однако терзающие ее сомнения тут же отбрасывались в сторону, едва на нее устремлялся взгляд восхитительных карих глаз Кристофера. А мимолетного прикосновения его руки было достаточно, чтобы Сара уверилась в собственном призвании быть супругой священника.
Поэтому она не стала возражать, когда миссис Бастер настояла на том, чтобы снять мерку для свадебного платья — в стиле моды 1890 года. Она терпеливо выслушала советы родительниц учеников воскресной школы, которые наперебой предлагали своих отпрысков, чтобы нести шлейф или разбрасывать цветы, и попыталась как можно дипломатичнее намекнуть на то, что Глория Мартин и Лилиан Ламберт имеют гораздо больше прав на это. При этом Глория вполне могла отказаться от столь почетной обязанности.
— Я ведь такая некрасивая, мисс Бличем, — заявила девочка. — Люди начнут смеяться, когда увидят меня в вашей свите.
Сара покачала головой.
— Они будут смеяться и в том случае, если я надену свои очки с толстыми линзами, — усмехнулась она. — Хотя насчет очков я еще не решила. Может быть, я все же не буду надевать их.
— Но тогда вы заблудитесь по дороге к алтарю, — заметила Глория. — И вообще… преподобный отец должен любить вас и в очках, правда?
Глория совершенно естественно сделала ударение на слове «правда». Она давно отказалась от надежды на то, что ее будут любить такой, какая она есть. Конечно же, она читала письма, которые писала ей бабушка Гвин, и верила семейству МакКензи, что они любят правнучку. Но любят ли они саму Глорию? Или просто наследницу Киворд-Стейшн?
Ночами Глория размышляла над тем, почему бабушка Гвин так охотно подчинилась воле ее родителей. Девочке казалось, что Джек, насколько она помнила, был против того, чтобы ее отправили в Англию. Но Джек не ответил на ее письмо. Он не приедет, чтобы забрать ее. Возможно, он даже забыл о ней.
— Преподобный любит меня и без очков, Глори. Точно так же, как я люблю тебя, вне зависимости от того, идут тебе эти кошмарные венки или нет. И твоя бабушка любит тебя, и родители… — Мисс Бличем старалась вовсю, но Глория знала, что она лжет.
Зато Лилиан, будучи в восторге от своих предсвадебных поручений, только об этом и говорила. Больше всего ей хотелось сразу сесть за орган, но это взяла на себя мисс Уэджвуд, несмотря на то что во время репетиций она выглядела несколько огорченной.
Кристофер Бличем был доволен развитием событий, хотя ему всегда становилось немного тоскливо, когда он видел Бриджит Пирс-Бэрристер во время богослужений. Нельзя возобновлять хрупкую, только что зародившуюся связь с девушкой. Теперь, когда он был официально помолвлен, ему хотелось сохранять верность. Как бы тяжело ему ни приходилось, он был исполнен решимости стать для Сары хорошим мужем, верным и заботливым, — хотя ему казалось, что миссис Уинтер снова стала поглядывать на него с интересом и некоторым сочувствием. Она должна понимать, что Сара не та женщина, о которой он мечтал; с другой стороны, ни Эмили Уинтер, ни Бриджит Пирс-Бэрристер ни в коей мере не годились для роли жены пастора. То, что Кристофер перестал смотреть на обеих женщин, а все больше ухаживал за Сарой, он считал высшей степенью проявления христианской добродетели и почти героизмом. Сара давно превратилась в воск в его руках; все удавалось слишком легко, чтобы хоть в малейшей степени возбудить его.
Постепенно приближался великий день, и община бурлила от волнения. Сара примеряла платье и проливала слезы, поскольку оно сидело ужасно. Кроме того, из-за обилия рюшек оно казалось детским. Ее весьма неброские формы терялись в море сатина и тюля, все топорщилось и натягивалось не там, где нужно.
— Я не тщеславна, но не могу же я предстать перед епископом в таком виде! — пожаловалась она на свое горе Кристоферу. — При всем уважении к доброй воле миссис Бастер и миссис Холлир я вынуждена сказать, что они на самом деле не умеют шить. Теперь они хотят исправить, но вряд ли получится…
До сих пор Кристофер не задавался подобными вопросами, однако понимал, что Сара должна идти к алтарю в достойном подвенечном платье. Конечно, матронам общины было приятно, что они одевают невесту пастора, и до нынешнего дня Кристофер всегда старался успокоить нервную Сару. Но если платье совсем не подходит…
— Миссис Уинтер — хорошая швея, — заметил он. — Она наверняка сумеет все исправить. Завтра поговорю с ней.
— В этом кроется некоторая ирония, — заметила Эмили Уинтер, когда Кристофер обратился к ней с неожиданной просьбой. — Именно я шью платье для невесты-девственницы… Она ведь еще девственница, верно?
Эмили стояла в дверях своего дома и при этом постаралась встать так, чтобы обратить внимание Кристофера на ее формы. Эмили была невысокой, но хорошо сложенной женщиной с мягкими округлостями и кукольным личиком. Нежная молочно-белая кожа, зелено-карие глаза, каштановые волосы, пышными локонами спадающие на плечи, если она не связывала их в низкий пучок, — все это делало ее весьма привлекательной.
— Конечно же, я к ней не прикасался! — заявил Кристофер. — И пожалуйста, Эмили, не нужно на меня так смотреть. Я теперь почти женатый мужчина, а наши отношения уже принесли достаточно неприятностей…
Эмили хрипло рассмеялась.
— Несмотря на это, ты отдал бы лучшие годы своей жизни за то, чтобы я в день твоей свадьбы стояла рядом и стыдливо прошептала «да». Или ты меня больше не желаешь?
— Речь идет не о желании, Эмили, речь идет о моем добром имени. И о твоем, кстати, тоже, не следует забывать об этом. Итак, ты поможешь Саре? — Кристофер отчаянно пытался скрыть свое волнение.
Эмили кивнула.
— Я подам эту мышку как можно лучше. Нужно завесить Сару густой фатой, верно? — Она снова рассмеялась. — Пришли ее ко мне как можно скорее, я знаю миссис Бастер. Платье придется полностью перешивать.
Сара явилась в тот же день. И снова разразилась слезами, когда миссис Уинтер попросила ее примерить платье перед зеркалом. Эмили возвела очи к небу. Еще и плакса! Но она сдержит свое обещание. И Эмили решительно освободила платье от тюля и рюшек, а затем посоветовала Саре, которая обычно носила костюмы, а летом — скучные платья свободного покроя, узкий корсет.