Страница 4 из 6
„Trotzt nicht zu sehr, Wiesenbauer (не упорствуй так сильно, Визенбауэр; trotzen – упрямиться, упорствовать, сопротивляться, сердиться)“, sagte die Frau milde (мягко сказала женщина), „ehe die heißen Jahre kamen (/ведь/ прежде чем наступили эти жаркие годы; das Jahr; kommen) – !“
„Aber sie sind gekommen (однако же они пришли/наступили) und sind noch immer da (и сейчас всё ещё здесь), und auch für dies Jahr ist keine Aussicht (и в этом году тоже нет никакой надежды /на то/; die Aussicht – вид, перспектива; надежда, шансы), dass Ihr eine Ernte in die Scheuer bekommt (что у вас будет хоть какой-нибудь урожай: «что вы урожай в амбар получите»). Und so (и таким образом) geht´s mit Eurer Wirtschaft immer weiter rückwärts (ваше хозяйство всё больше приходит в упадок: «идёт с вашим хозяйством всё больше назад»; rückwärtsgehen – ухудшаться; rückwärts – назад; gehen – идти).“
„Ich an Eurem Andrees, Frau Stine? – Auf der Welt gar nichts! Aber“ – und er strich sich mit der Hand über die silberne Knöpfe seiner roten Weste – „meine Tochter ist eben meine Tochter, und des Wiesenbauers Tochter ka
„Trotzt nicht zu sehr, Wiesenbauer“, sagte die Frau milde, „ehe die heißen Jahre kamen – !“
„Aber sie sind gekommen und sind noch immer da, und auch für dies Jahr ist keine Aussicht, dass Ihr eine Ernte in die Scheuer bekommt. Und so geht´s mit Eurer Wirtschaft immer weiter rückwärts.“
Die Frau war in tiefes Si
„Die Regentrude (Регентруда; der Regen – дождь; die Trude – колдунья, ведьма)?“ wiederholte der Bauer hart (резко повторил крестьянин; hart – твёрдый; жёсткий). „Glaubt Ihr auch an das Gefasel (вы тоже верите в эту болтовню; faseln – пороситься; пустословить, молоть вздор, нести чепуху)?“
Die Frau war in tiefes Si
„Die Regentrude?“ wiederholte der Bauer hart. „Glaubt Ihr auch an das Gefasel?“
„Kein Gefasel, Nachbar (никакая /это/ не болтовня, сосед)!“ erwiderte sie geheimnisvoll (таинственно возразила она; erwidern – возражать; отвечать /репликой/; wider – против; das Geheimnis – тайна; geheim – тайный; voll – полный). „Meine Urahne (моя прабабушка; der/die Urahn/e/ – предок), da sie jung gewesen (когда она была молодой; sein /war-gewesen/ – быть), hat sie selber einmal aufgeweckt (однажды сама разбудила её; wecken, aufwecken – будить, разбудить). Sie wusste auch das Sprüchlein noch (она знала также ещё /и/ заклинанье: «заклинаньице»; wissen; der Spruch – изречение; заклинание) und hat es mir öfters vorgesagt (и частенько рассказывала его мне; vorsagen – воспроизводить /перед кем-либо/, подсказывать); aber ich habe es seither längst vergessen (однако с тех пор я давно его позабыла; seither – с тех пор; vergessen – забывать).“
Der dicke Ma
„Kein Gefasel, Nachbar!“ erwiderte sie geheimnisvoll. „Meine Urahne, da sie jung gewesen, hat sie selber einmal aufgeweckt. Sie wusste auch das Sprüchlein noch und hat es mir öfters vorgesagt; aber ich habe es seither längst vergessen.“
Der dicke Ma
„Das Wetterglas ist ein totes Ding, Nachbar (барометр – неодушевлённая вещь, сосед; tot – мёртвый); das ka
„Und Eure Regentrude ist ein Spukeding (а ваша Регентруда – призрак; das Spukeding; spuken – являться, бродить /о призраке/), ein Hirngespinst (фантазия/иллюзия; das Hirn – мозг; das Gespinst – пряжа, паутина), ein Garnichts (выдумка: «совершенно ничто»; gar – совсем, совершенно)!“
„Nun, Wiesenbauer (ну что ж, Визенбауэр)“, sagte die Frau schüchtern (робко сказала женщина; schüchtern – робкий, застенчивый, нерешительный), „Ihr seid einmal einer von den Neugläubigen (однажды вы будете одним из вновь уверовавших; einmal – однажды, когда-то; neu – новый, заново; der Gläubige – верующий; glauben – верить; der Glaube – вера)!“
„Das Wetterglas ist ein totes Ding, Nachbar; das ka
„Und Eure Regentrude ist ein Spukeding, ein Hirngespinst, ein Garnichts!“
„Nun, Wiesenbauer“, sagte die Frau schüchtern, „Ihr seid einmal einer von den Neugläubigen!“
Aber der Ma
„Was da
„Da