Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 5



Wie er so saß, wurde es allmählich dunkler; endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gemälde an der Wand, und wie der helle Streif langsam weiterrückte, folgten die Augen des Ma

Die Kinder

(Дети)

Bald trat die anmutige Gestalt eines kleinen Mädchens zu ihm (вскоре к нему приблизилась грациозная фигура маленькой девочки; treten – ступать). Sie hieß Elisabeth (ее звали Элизабет; heißen) und mochte fünf Jahre zählen (вероятно, ей было: «она насчитывала» лет пять; mögen – мочь /выражает предположение/); er selbst war doppelt so alt (ему было вдвое больше). Um den Hals trug sie ein rotseidenes Tüchelchen (вокруг шеи она носила = у нее был надет красный шелковый платочек; tragen – носить; das Tuch – платок); das ließ ihr hübsch zu den braunen Augen (он чудно подходил к ее карим глазам; hübsch – красивый, прелестный, милый; lassen – зд. идти, быть к лицу).

„Reinhard!“ rief sie (крикнула она; rufen – звать; кричать), „wir haben frei, frei (мы свободны; frei haben – иметь свободное время, выходной)! Den ganzen Tag keine Schule (целый день никакой школы) und morgen auch nicht (и завтра тоже нет).“

Bald trat die anmutige Gestalt eines kleinen Mädchens zu ihm. Sie hieß Elesabeth und mochte fünf Jahre zählen; er selbst war doppelt so alt. Um den Hals trug sie ein rotseidenes Tüchelchen; das ließ ihr hübsch zu den braunen Augen.

„Reinhard!“ rief sie, „wir haben frei, frei! Den ganzen Tag keine Schule und morgen auch nicht.“

Reinhard stellte die Rechentafel (Райнхард поставил грифельную доску; die Rechentafel – грифельная доска /для счета/; rechnen – считать, вычислять), die er schon unterm Arm hatte (которую он уже имел = нес под мышкой; der Arm – рука /от плеча до кисти/), flink hinter die Haustür (быстро за дверь; flink – быстро, проворно, юрко), und da

Reinhard stellte die Rechentafel, die er schon unterm Arm hatte, flink hinter die Haustür, und da

Währenddessen ging Elisabeth an dem Wall entlang (тем временем Элизабет шла вдоль вала; währenddessen – между тем, тем временем; der Wall – вал; насыпь) und sammelte den ringförmigen Samen der wilden Malve in ihre Schürze (и собирала круглые семена дикой мальвы в свой фартук); davon wollte sie sich Ketten und Halsbänder machen (из них она хотела сделать себе цепочки и ожерелья; davon – из этого; из него, из нее, из них; die Kette – цепь; цепочка; das Halsband – ожерелье, колье: «шейная повязка»); und als Reinhard endlich (и когда наконец Райнхард) trotz manches krumm geschlagenen Nagels (несмотря на несколько криво забитых гвоздей; schlagen – бить) seine Bank de

Währenddessen ging Elisabeth an dem Wall entlang und sammelte den ringförmigen Samen der wilden Malve in ihre Schürze; davon wollte sie sich Ketten und Halsbänder machen; und als Reinhard endlich trotz manches krumm geschlagenen Nagels de



„Elisabeth!“ rief er (позвал/крикнул он), „Elisabeth“, und da kam sie (и тут она пришла), und ihre Locken flogen (и ее локоны развевались; fliegen – лететь). „Komm (иди /сюда/; kommen – приходить)“, sagte er (сказал он), „nun ist unser Haus fertig (теперь наш дом готов). Du bist ja ganz heiß geworden (да ты совсем горячая; heiß werden разгорячиться: «стать горячим»); komm herein (входи: «приходи сюда-внутрь»), wir wollen uns auf die neue Bank setzen (давай посидим на нашей новой скамейке: «хотим мы сесть на нашу новую скамейку»). Ich erzähl dir etwas (я тебе расскажу что-нибудь).“

„Elisabeth!“ rief er, „Elisabeth“, und da kam sie, und ihre Locken flogen. „Komm“, sagte er, „nun ist unser Haus fertig. Du bist ja ganz heiß geworden; komm herein, wir wollen uns auf die neue Bank setzen. Ich erzähl dir etwas.“

Da

„Ach“, sagte Elisabeth, „das weiß ich ja auswendig (это я ведь знаю наизусть); du musst auch nicht immer dasselbe erzählen (ты не должен = не надо все время одно и то же рассказывать).“

Da

„Ach“, sagte Elisabeth, „das weiß ich ja auswendig; du musst auch nicht immer dasselbe erzählen.“

Da musste Reinhard die Geschichte von den drei Spi