Страница 2 из 11
Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée; car les femmes n’ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d’élégance, leur souplesse d’esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.
Elle souffrait sans cesse (она страдала непрестанно; souffrir; cesse, f – перерыв, остановка; cesser – прекращать), se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes (потому что чувствовала себя рожденной для изящной и роскошной жизни: «для всех изяществ и удовольствий»; délicatesse, f – нежность; изящество; luxe, m – роскошь; удовольствие). Elle souffrait de la pauvreté de son logement (она страдала от бедности своего жилья; pauvre – бедный), de la misère des murs (от убожества стен; misère, f – нищета; убожество; mur, m), de l’usure des sièges (просиженных стульев; usure, f – износ, изнашивание, истрепывание; user – потреблять; изнашивать; siège, m – сиденье; стул), de la laideur des étoffes (уродства тканей; étoffe, f). Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue (все эти вещи, которые другая женщина ее сословия даже бы не заметила; apercevoir), la torturaient et l’indignaient (терзали ее и возмущали; torturer – пытать; терзать). La vue de la petite Breto
Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l’usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l’indignaient. La vue de la petite Breto
Elle songeait aux antichambres muettes (она мечтала о тихих прихожих; muet – немой), capito
Elle songeait aux antichambres muettes, capito
Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours (когда она садилась обедать за круглый стол, покрытый скатертью трехдневной свежести: «трех дней»; dîner – ужинать; /уст./ обедать; couvrir – покрывать), en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté (напротив своего мужа, который снимал /крышку/ с супницы, заявляя с радостным видом; découvrir – раскрывать, обнажать; снимать; enchanté – очаровательный, восхищенный; enchanter – очаровывать, приводить в восторг): « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » (ах, тушеная говядина с овощами, я не знаю ничего лучше; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами; pot, m – горшок; котелок; feu, m – огонь) elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes (она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; dîner, m – ужин; /уст./ обед; argenterie, f – серебряная посуда; столовое серебро; argent, m – серебро; reluire – сверкать, сиять, блестеть), aux tapisseries peuplant les murailles de perso
Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté: « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de perso
Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien (у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m). Et elle n’aimait que cela (но она только это и любила); elle se sentait faite pour cela (она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого). Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée (она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier – завидовать; /уст./ желать; séduire – обольщать; recherché – изысканный; пользующийся вниманием).