Страница 2 из 15
У ее лучшей подружки Марши волосы курчавые, рыжие, а лицо усеяно веснушками. Она тихоня. Но это ничего — Мадди болтает за двоих!
Я поднес палец к губам.
— Тс-с-с! — Я осторожно глянул через забор. — В этом доме творится нечто очень странное.
Генри засмеялся:
— Это в твоем доме творится нечто очень странное, Джек. Ты сам!
Все четверо сочли это первоклассной хохмой. Они снова захохотали и заулюлюкали.
— Я серьезно! — воскликнул я. — Я там видел какое-то существо…
— Собаку что ли? — спросила Мадди.
— Нет. Настоящее чудовище, — ответил я. — У него гниющая серая шкура, и по башке будто ломом врезали, и длинное рыло…
Генри повернулся к Марше:
— Слышь, Марша, это он в твое окно подглядывал!
Остальные расхохотались. Марша отвесила Генри такого пенделя, что он отлетел к изгороди.
— У кого здесь длинное рыло, Гловер, так это у тебя!
Тут Генри мигом заткнулся. Уж больно он переживает из-за своего длинного крючковатого носа.
Генри и Дерек — парни крупные, большеголовые, с широкой грудью и крепкими бицепсами. Оба они футболисты и состоят в команде по плаванию.
Генри выглядит малость нелепо — со своими черными птичьими глазками и кривым «клювом». Вдобавок, на зубах у него голубые скобки.
У Дерека круглое, я бы даже сказал, пухлое лицо, короткие черные волосы и темные, озорные глаза. У него постоянно такой вид, будто он замыслил какую-то проделку.
Мне эти четверо, в общем-то, нравятся. Но они частенько устраивают мне нелегкую жизнь.
— Почему вы не верите мне про чудовище? — гневно спросил я, поглядывая на окно мистера Флешмана.
Не смотрит ли оттуда на меня кто-нибудь? На всякий случай я пригнулся.
— Почему мы тебе не верим? — переспросил Дерек. — Да, почему мы тебе не верим?
— Потому что ты — это ты! — заявила Мадди.
— А еще? — не сдавался я.
— Ты вечно говоришь о всяких чудесах, — сказала Марша.
— Например? — потребовал я.
— Ладненько. Мистер Поттер, — сказал Дерек.
— Какой еще мистер Поттер? — воскликнул я. — Ты про учителя на замену?
Дерек кивнул:
— Помнишь? Кто твердил, что он оборотень? Кто всей школе говорил, что он оборотень? А на поверку оказалось, что он просто пытается отпустить бороду!
И снова все покатились со смеху.
— Ладно, ладно. В тот раз ошибочка вышла, — признался я.
— А летающая тарелка? — вставила Марша. — Не забывай о летающей тарелке.
— Э, э! — Я вскинул руку, чтобы их остановить. Но я знал: их фиг остановишь.
— Кто всем тыкал под нос фотку летающей тарелки? — спросила Мадди, покачав головой. — А это был уличный фонарь, светивший сквозь крону дерева.
Генри хлопнул меня по спине:
— Так держать, Тарелочник!
Они опять засмеялись. Я не выдержал и засмеялся тоже — история ведь и впрямь вышла забавной.
Ладно. Ладно. Теперь вы знаете, за что меня прозвали Тарелочником.
— На этот раз я точно прав, — настаивал я. — На этот раз я все видел собственными глазами. В этом доме творится какая-то чертовщина. Вот в этом окне я видел безобразного монстра. Честное слово!
Я подобрал бинокль. Посмотрел в окно мистера Флешмана.
И увидел два глаза, устремленных прямо на меня!
— Вот оно! — вскричал я, поворачиваясь к друзьям. — Быстро. Посмотрите в окно! Видите его? Видите!
Они выглянули из-за забора.
Я видел, что они переменились в лице.
Я видел, как их глаза выпучились от изумления. Видел, как их рты распахнулись, и все четверо вскрикнули в один голос.
— Ой, мамочки! — выдохнула Мадди. — Ой, мамочки!
3
Я резко обернулся… и увидел, на что они так уставились.
Там, на заднем крыльце, стоял мистер Флешман, как всегда в черном, держа руки на поясе. Он сердито смотрел на нас через двор своими странными, серебряными глазами.
Он не произнес ни слова. Не отрывая взгляда от нас, он нагнулся и подобрал золотистый мяч. Так он и стоял, сверля нас мрачным взглядом и перебрасывая мяч из одной руки в другую.
— Потопал-ка я! — заявил Дерек.
— Нет, постойте… — начал я.
Но все четверо бросились наутек. Они перебежали через дорогу и не останавливались, пока не скрылись за домом Мадди.
Я судорожно сглотнул и снова повернулся к мистеру Флешману.
Он по-прежнему хмуро смотрел на меня, сузив серебристые глаза и перекидывая мяч из руки в руку.
Хлоп… хлоп… хлоп…
За ужином я рассказал маме с папой о мистере Флешмане и резиновом мяче.
— Он меня своим жутким взглядом прямо-таки прожег, — сказал я. И попытался его изобразить.
Мама с папой засмеялись. Белл тоже попыталась изобразить этот взгляд.
От этого они засмеялись еще громче.
— Ничего смешного, — проворчал я. — Это было… жутко.
— Мистер Флешман, наверное, человек нелюдимый, — сказала мама. — Полагаю, ему не по душе, когда по его лужайке скачут мячи.
— А что вы там вообще делали? — осведомился папа.
— Ну… — замялся я. Стоит ли выложить им всю правду? Они постоянно распекают меня за то, что я пугаю Белл «дикими историями».
Тем не менее, я не сдержался.
— Я шпионил за его домом, — признался я. — Как-то вечером я видел в его доме… вроде как чудовище.
Мама подняла руку:
— Джек — стоп!
— Нет, правда! — воскликнул я. — Я не слишком хорошо его разглядел. Но я видел его. Это было…
— Я тоже его видела! — встряла Белл. — Чудище! Нет. Я видела двух чудищ!
— Ничего ты не видела! — заорал я. — Вот дурища!
— Не называй сестру дурищей, — предупредила мама.
Папа повернулся к Белл:
— Прекрати во всем состязаться с братом. Его выдумки и так безумные, не хватало, чтобы ты их еще безумнее делала.
— Но… но… но… — забормотал я.
— Ты подаешь сестре дикие идеи, — попеняла мне мама. — Ей кажется, что она должна за тобой повторять.
— Потому что дурища! — проворчал я.
Никто мне не верит — и все из-за Белл.
— Передай салат, — попросил папа.
— Но я же видел какую-то тварь… — начал я.
— Ну и прекрасно. Передай салат, — повторил папа.
Так он говорит всегда, когда считает тему исчерпанной. Он просит передать салат. Что в переводе означает «Заткнись!».
Я проворчал что-то себе под нос и передал ему миску с салатом. У родичей пунктик на здоровом питании. В результате салат мы потребляем тоннами!
— А чем вообще занимается мистер Флешман? — спросила мама у папы.
Папа зачерпнул вилкой огромную порцию салата латук и вывалил на тарелку.
— Не знаю, — ответил он. — Он не слишком дружелюбен. Я и разговаривал-то с ним всего раз. Он, кажется, маленько с приветом. Он…
— Маленько с приветом? — прервал его я. — С большим прибабахом!
Белл захохотала. Соус от спагетти забрызгал ей подбородок.
Папа пропустил мои слова мимо ушей.
— Мне кажется, мистер Флешман просто застенчив, — продолжал он. — Думаю, все с ним в порядке.
Мама сжала мне руку:
— Прекрати за ним шпионить, Джек. Следить за соседями — некрасиво. Хорошо? Договорились?
Я скрестил пальцы под столом:
— Нет проблем.
Ни за что на свете я не прекращу шпионить. До тех пор, пока не узнаю всю правду о чудовище и мистере Флешмане.
После ужина папа с мамой отправились в кино. Белл закинули в гости к подружке.
Мне полагалось прочесть заданные на лето книги. Но я не мог выбросить из головы мистера Флешмана и странное существо в его доме.
Мне необходимо заглянуть в этот дом, решил я.
Но как?
Внезапно меня осенила идея. Я пойду к мистеру Флешману и попрошу вернуть мяч.
Блеск.
Я поспешил вниз по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Потом трусцой пересек задний двор. Протиснулся в дырку в заборе и направился к заднему крыльцу мистера Флешмана.
В кухонном окне горел свет. В окне неподалеку — тоже.
Он наверняка дома, решил я.