Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 27



Сунь Укун твердо решил во что бы то ни стало найти своего наставника. Дочитав письмо до конца, он встряхнулся, созываясвои волосинки. Один его двойник-волосинка стремглав взлетел на вершину холма и крикнул:

— Великий Мудрец! Великий Мудрец! Так вы здесь, а я давно вас разыскиваю!

— Что ты увидел? — спросил Сунь Укун.

— Я был в волшебной пещере, где видел белых оленей, которые умеют говорить, — ответил гонец.

Тем временем, у подножия холма еще двое Сунь Укунов таскали друг друга за волосы и драли за уши. Вот так, тузя друг друга, они добрались до вершины и встали на колени перед Сунь Укуном. Первый сказал, что второй съел на одну сливу больше, а второй пожаловался, что первый сорвал на одну сливу больше. Сунь Укун оглушительно гаркнул на них, и все три Сунь Укуна из волосинок тотчас исчезли в его шерсти.

Вскоре с Северо-Востока подоспело еще несколько посланных Сунь Укуном лазутчиков. Одни прибыли с донесением, что видели кое-что интересное, а другие доложили, что ничего любопытного не обнаружили.

Один Сунь Укун из волоска сказал:

—  В волшебной пещере облака складывались в стихи, которые можно читать задом наперед.

Другой сказал:

— Я видел высокую башню, сложенную из благовонного дерева, которое тонет в воде.

Третий сказал:

—  Я видел волшебную пещеру. Вход в нее был наглухо закрыт, и меня не пустили внутрь.

Четвертый сказал:

—  Я нашел волшебную пещеру, заросшую зеленым бамбуком. Внутри было темно и тихо, и я побоялся зайти туда.

Сунь Укуну надоело выслушивать доклады своих гонцов. Он опять встряхнулся, и миллионные полчища Сунь Укунов из волосков с едва слышным шорохом вспрыгнули на него. Сунь Укун уже вознамерился сделать первый шаг, чтобы идти дальше, как вдруг волоски на его теле зашептали ему:

—  Постойте, Великий Мудрец. Один наш товарищ еще не вернулся.

Сунь Укун замер на месте и, посмотрев по сторонам, увидел гонца, который пьяной походкой поднимался на холм с Юго-Запада.

—  Ты где был? — спросил его Сунь Укун. —   Я проходил мимо одной башни, а в ней сидела девица лет шестнадцати с лицом, как персиковый цвет, — ответил Сунь Укун из волоска. — Завидев меня, девица сгребла вашего покорного слугу в охапку и втащила в окно. Мы сели рядышком, и она поила меня до тех пор, пока я не напился до умопомрачения.

Сунь Укун не на шутку рассердился. Он стал махать кулаком перед носом своего посыльного, потом, нещадно понося, наградил его парой тумаков. Сунь Укун-волосинка горько плакал, а его хозяин кричал:

—   Собака! Я отпустил тебя всего лишь на час, а ты позволил Демону Желаний околдовать себя!



Однако делать нечего — пришлось Сунь Укуну пустить его к себе назад. Собрав все свои волоски, Сунь Укун спустился с Холма Печали.

Собирание сознания в освобожденности — главная идея книги. Она раскрывается в этой главе.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Сунь Укун одним духом добежал до башни с террасой, которая была, по всей видимости, Террасой Пьяной Радуги, но учителя там не обнаружил. На сердце у него стало еще тревожнее. Обернувшись, он увидел за собой большое озеро зеленой воды, а в озере — Водный Павильон. Опасаясь подвоха, он спрятался у подножия холма, возвышавшегося перед башней. Присмотрелся внимательнее и разглядел на павильоне надпись зелеными иерог­лифами: "Водный Павильон Плачущих уток". Поистине там "узор на стенах складывался в многоцветную картину, а мозаика на полу слагалась в дивные письмена"; были там "столбы из коричного дерева и перила из орхидей, сливовые стропила и лотосовые беседки". Решетку галереи, что окружала павильон, украшали кораллы. За много лет на них наросли зеленые водоросли, образовав причудливый узор, напоминавший древние пись­мена на бронзовых сосудах.

В павильоне сидели два человека. У одного на голове была повязка в стиле "гора Тайхуа", у другого — в модном стиле "озеро Дунтин". У первого было бледное лицо, алые губы, тонкие брови и белоснежные зубы, и, если бы не повязка, он выглядел бы точь-в-точь как Танский монах. Сунь Укун и удивился, и обрадовался. "Человек с повязкой в стиле "гора Тайхуа", без сомнения, мой учитель, — решил он. — Но зачем он надел эту повязку? Неужто он думал, что Владыка Маленькой Луны примет его за свирепое чудище?"

Сунь Укун топтался в нерешительности, не зная, как ему поступить. Казалось, в мыслях у него был какой-то узелок, который он никак не мог развязать. Он уже собрался выйти из своего укрытия и увести учителя, но в последнее мгновение подумал: "А что если сердце учителя поддалось соблазнам? Тогда незачем идти на Запад". Так он и остался стоять за холмом, и все напрягал зрение и слух, пытаясь определить, вправду ли перед ним его учитель. Он услышал, как человек, носивший повязку в стиле "озеро Дун-тин", сказал своему собеседнику:

— Как прекрасны облака на вечерней заре! Почтенный Чэнь, давайте немного прогуляемся.

— Прошу вас быть моим провожатым, Владыка Маленькой Луны, — ответил Танский монах.

Танский монах и Владыка Маленькой Луны прошлись немного и вдруг услыхали голоса, доносившиеся из бамбуковой рощи. Танский монах оперся на перила галереи и прислушался. Порыв ветра донес до него слова песни:

Услышав эту песню, Танский монах уронил голову на грудь и из глаз его ручьем потекли слезы.

— Почтенный Чэнь, вы уже много времени провели в странствиях вдали от родного дома, — сказал Владыка Маленькой Луны. — Немудрено, что эта песня повергла вас в печаль. Давайте зайдем в Башню, Пронзающую Небеса, и послушаем, как поют девушки.

Через некоторое время они вышли из Беседки Желанной Капели и пропали из виду. А знаете, почему они исчезли? Оказывается, между Павильоном Плачущих Уток и Башней, Пронзающей Небеса, тянулась целая тысяча строений. Куда ни посмотришь — всюду гирлянды цветов обвивали там карнизы крыш, тысячи плакучих ив и тунговых деревьев высотой в сто саженей склонялись над петляющими дорожками. Танский монах и Владыка Маленькой Луны шли по дорожкам сада, скрытые густой зеленью деревьев, и Сунь Укун уже не мог их увидеть из-за холма.

Только два часа спустя они стали доступны взору Сунь Укуна, когда, достигнув высокой башни, расположились в креслах друг против друга. Перед ними стоял чайник в зеленую полоску и две квадратные чашки для чая в стиле ханьской династии. На низком ложе сидели три слепые девушки. Одну звали Гэпянхуа, другую — Мотаньлан, а третью — Бэнчжуанышнтин. Все три, хоть и были слепы, отличались необыкновенной красотой, и каждая прижимала к белой, как яшма, груди лютню прекрасной работы.

—  Гэцянхуа, сколько древних событий ты можешь воспеть? - спросил Владыка Маленькой Луны первую девушку.

— Достопочтенный Владыка, — ответила Гэцянхуа, — в прошлом было много печальных событий, в будущем их будет меньше. Мне известно великое число историй, пусть господин Чэнь скажет, какую из них он желает послушать.

— Но господин Чэнь тоже весьма сведущ в событиях былых времен. Назови сама те, которые ты знаешь, — сказал Владыка Маленькой Луны.

— Нет нужды перечислять старые истории, — ответила Гэцянхуа. — Я назову только новые. Вот, например; "Сердечная беседа в Яшмовой Зале",  "Скорбное послание государыни У Цзэтянь", "История путешествия на Запад...".

— "История путешествия на Запад"  - самая новая! — воскликнул Владыка Маленькой Луны. — Вот что нам подойдет!