Страница 77 из 78
84
Что и требовалось доказать (лат.).
85
Искаженная цитата из: Екк. 3:2 и 3:8.
86
Франциск Ассизский (1182–1226) – святой, известный своей любовью к природе; его часто изображают в окружении зверей и птиц.
87
Аллюзия на историю из Нового Завета о прозрении святого Павла (Деян. 26:12–13).
88
Компот (фр.).
89
Закуской (фр.).
90
«Тысяча листьев» (фр.) – закуска из слоеного теста с прослойками из крема, варенья и т. д.
91
Не изволите ли спать со мною сегодня вечером (фр.).
92
Аллюзия на библейскую притчу об Иисусе, который накормил голодных пятью хлебами и двумя рыбами (Марк 6:36–44).
93
Быт. 1:6.2:7, 22-23
94
Быт. 1:12.
95
Быт. 2:21.
96
Быт. 2:7.
97
Быт. 2:22.
98
Быт. 2:23.
99
Прощайте (фр.)
100
Лев. 24:20.
101
До свиданья (фр.).
102
Весь (фр.).
103
Простым народом (греч.).
104
«Кто есть кто» – ежегодное британское издание с алфавитным списком самых известных людей – политиков, писателей, деятелей культуры и т. д.
105
Аллюзия на Матф. 5:39: «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую».
106
Легкая закуска (фр.)
107
Бедлам – лондонский приют для умалишенных, основанный в 1547 г.
108
Первый в мире подвесной мост в Бристоле, сооруженный известным английским инженером Изамбардом Кингдомом Брунелем (1806–1859).
109
Матф. 6:9-13; Лук. 11:2–4.
110
«Би-энд-Кью» – сеть магазинов товаров для дома из серии «сделай сам».
111
Зоологический сад Модагора (фр.).
112
«Правь, Британия» («Rule, Brita
113
Обязательна (фр.).
114
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, одна из центральных фигур течения абстрактного экспрессионизма.
115
Цитата из поэмы английского поэта Алфреда, лорда Теннисона (1809–1892) «Памяти Артура Генри Хэллама» («In Memoriam», 1850).
116
Здесь – готовится полным ходом (фр.).
117
Помощник помощника помощника повара (фр.).
118
Триумфальный (фр.).
119
Томатная паста (фр.)
120
Помощник повара (фр.).
121
Идею (фр.).
122
Да здравствует творение! (фр.)
123
Превосходно! (фр.)
124
«Плюшевый медвежонок» («Teddy Bear») – песня Берни Лоу и Кэла Манна, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.
125
Ричард Докинс (р. 1941) – британский этолог, теоретик эволюции. Стивен Джей Гулд (1941–2002) – американский палеонтолог и историк науки. Соперничали друг с другом в многочисленных научных дискуссиях, касавшихся разных аспектов теории эволюции.
126
Горькая соль – слабительное средство.
127
Иаред – библейский персонаж, прапраправнук Адама (Быт. 5:3 – 15).
128
Иона – библейский персонаж, прогневавший Господа и в ходе своих злоключений оказавшийся в чреве кита (Иона, 2:1 – 11).
129
Цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Среди нехоженых дорог» («She dwelt among the untrodden ways», 1799).
130
Около 110 кг.
131
Кошениль – насекомые подотряда кокцид, главным образом вид мексиканская кошениль, самки которого используются для получения красной краски – кармина.
132
Чарлз Дарвин. Происхождение видов путем естественного отбора. 1859. – Гл. 4 «Естественный отбор или выживание наиболее приспособленного».
133
Чарлз Дарвин. Вопросы о наследственности животных. 1839.
134
«Я потрясен» («All Shook Up», 1957) – песня Отиса Блэкуэлла и Элвиса Пресли, спетая последним в 1957 г.
135
Звукоподражание из песни Дороти Лабостри и Литтл Ричарда «Тутти-Фрутти» («Tutti Frutti»), спетой Элвисом Пресли в 1956 г.
136
Биологическая кухня (фр.).
137
Всем скопом (фр.)
138
Конфет (фр.).
139
Хоуки-коуки – групповой танец, популярный в США и Великобритании в 1940 – 1950-х гг.
140
Помощники помощников повара (фр.).
141
Синдром Жиля де ла Туретта – неврологическое заболевание, характеризуемое группой клинических признаков, в числе которых выделяются «вокальные симптомы» (включающие в себя вокализацию бранной лексики).
142