Страница 138 из 144
Человек любит поговорить о своих болезнях, а между тем это самое неинтересное в его жизни.
Человечество идет вперед, совершенствуя свои силы. Все, что недосягаемо для него теперь, когда-нибудь станет близким, понятным, только вот надо работать, помогать всеми силами тем, кто ищет истину.
Человечество понимало историю как ряд битв, потому что до сих пор борьбу оно считало главным в жизни.
Чем выше культура, тем богаче язык. Количество слов и их сочетаний находится в самой прямой зависимости от суммы впечатлений и представлений; без последних не может быть ни понятий, ни определений, а стало быть, и поводов к обогащению языка.
Чем выше человек по умственному и нравственному развитию, тем он свободнее, тем большее удовольствие доставляет ему жизнь.
Чем культурнее, тем несчастнее.
Чем лучше вещь, тем резче бросаются в глаза ее недостатки.
Честь нельзя отнять, ее можно потерять.
Читайте побольше серьезных книг, где язык строже и дисциплинированнее, чем в беллетристике. Кстати же запасетесь и знаниями которые не лишни для писателя.
Чтобы умно поступать, одного ума мало.
Я верю, что ничто не проходит бесследно и что каждый малейший шаг имеет значение для настоящей и будущей жизни.
Я не хочу признавать рассказов без помарок. Надо люто марать.
Я писал… <…> о неудобстве иностранных, не коренных русских — или редко употребительных слов.
Я того мнения, что каждый должен жить, как хочет.
Язык должен быть прост и изящен. Лакеи должны говорить просто, без пущай и без теперича.
ЧИВИЛИХИН ВЛАДИМИР АЛЕКСЕЕВИЧ
Владимир Алексеевич Чивилихин (1928–1984). Русский писатель. Автор романа-эссе «Память»; повестей, среди которых «Серебряные рельсы», «Про Клаву Иванову», «Елки-моталки», «Здравствуйте, мама!», «Над уровнем моря», «Пестрый камень» и др.
Народная память бывает цепче, а народные знания глубже, чем знания и память отдельного человека.
Нет на земле великих или малых народов, есть многочисленные и малочисленные; они стали такими или этакими в силу различных, не зависящих от них обстоятельств, управление которыми приходит лишь с социальной новизной.
Общечеловеческая ценность малочисленных народов будет все время возрастать, потому что каждый из них несет в будущее земли людей драгоценные шифры тысячелетий — язык, обычаи, навыки своих предков, неповторимый психический склад, наследственные гены; мир становится неполным, обедненным, его гуманистическая сущность ущербленной, совесть запятнанной, если исчезает последний из могикан или пруссов!
Подправлять прошлое в угоду кому или чему бы то ни было — дело не только безнадежное, но и рискованное.
Свежая мысль в России хоть и в муках, но всегда пробивалась.
Через ушедших людей, их дела и дни мы убеждаемся, что прошлое не ушло. Мы живем в нем, сами того не замечая, оно в нас — в нашем мировоззрении, нравственных нормах, каждодневных мыслях, чувствах, поступках, образе жизни, языке, наследственности — от деда к внуку, — привычках, и от человека лично, а также общества, в котором он живет, зависит степень его духовного родства с предками..
ЧУКОВСКАЯ ЛИДИЯ КОРНЕЕВНА
Лидия Корнеевна Чуковская (1907–1996). Русский писатель, дочь К. И. Чуковского. Автор повестей и рассказов «Ленинград — Одесса», «Повесть о Тарасе Шевченко», «На Волге», «История одного восстания», «Опустелый дом» («Софья Павловна»); книг «В лаборатории редактора», «Процесс исключения», «Записки об Анне Ахматовой», монографий о Б. Житкове и С. Георгиевской; поэтического сборника «По ту сторону смерти», записок о К. И. Чуковском, литературно-критических и общественно-политических статей и др.
<Маршак>… учил авторов понимать, что слова для поэта, который в ладу с языком, — «не застывшие термины, а живые, играющие образы», что «слова говорят не только своим значением, но и всеми гласными и согласными и своей протяженностью, и весом, и окраской, дающей нам ощущение эпохи, местности, быта».
Нет, не следует, нельзя, недопустимо превращать сложнейшую, тончайшую работу над языком и стилем в нечто упрощенное, оторванное от места и времени, от жизни и искусства, в нечто механическое, раз и навсегда заданное. Оно, быть может, и просто, да зато губительно. Не та ли это простота, которая хуже воровства?
ЧУКОВСКИЙ КОРНЕЙ ИВАНОВИЧ
Корней Иванович Чуковский (1882–1969) (настоящее имя и фамилия Николай Васильевич Корнейчуков). Русский поэт, писатель, литературовед. Перу К. Чуковского принадлежат замечательные детские сказки в стихах «Крокодил», «Федорино горе», «Тараканище», «Мойдодыр», «Муха-цокотуха», «Чудо-дерево», «Бармалей», «Телефон», «Краденое Солнце», «Приключения Бибигона» и др.; книга о детской речи «От двух до пяти»; литературно-критические работы, в том числе «Критические рассказы», «Книга о современных писателях», «Искусство перевода», «О Чехове», «Живой как жизнь» (о русском языке), «Лица и маски»; книги «Репин. Горький. Маяковский. Брюсов. Воспоминания», «Из воспоминаний», «Современники», рукописный альманах «Чукоккала» и др.
Борьба за нерушимые языковые традиции — одна из самых насущных, злободневных задач нашей нынешней общественной жизни.
В каждую эпоху литературный язык представляет собой равнодействующую двух противоположных стремлений, одинаково законных и естественных: одно — к безудержному обновлению речи, другое — к охране ее старых, испытанных, издавна установленных форм.
Ведь культура речи неотделима от общей культуры. Чтобы повысить качество своего языка, нужно повысить качество своего сердца, своего интеллекта.
Даже в те эпохи, когда в язык проникает наибольшее число новых оборотов и терминов, а старые исчезают десятками, он в главной своей сути остается всем тем же, сохраняя в неприкосновенности золотой фонд и своего словаря, и своих грамматических норм, выработанных в былые века. Сильный, выразительный и гибкий язык, ставший драгоценнейшим достоянием народа, он мудро устойчив и строг.
Каждый живой язык, если он и вправду живой, вечно движется, вечно растет.
Лишь та речь может называться культурной, у которой богатый словарь и множество разнообразных интонаций. Этой культурности никакими походами за чистоту языка не добьешься.
Народное чутье, народный вкус — суровые регуляторы речи, и если бы не эта суровость, язык в каких-нибудь пять — десять лет весь зарос бы словесной крапивой.
Перевод — это автопортрет переводчика.