Страница 6 из 9
Красивая женщина медленно поднялась. Дрожа от возбуждения, завязала она вуаль и застегнула манто. Когда подслушивавший в коридоре мужчина заметил, что беседа закончилась, он исчез так же бесшумно, как и пришел. Патси остался ждать дальнейших событий. Он видел, как женщина с ненавистью во взоре отвечала что-то доктору, затем прошла мимо него и вышла через дверь, у которой, точно статуя, стоял врач. Потом доктор медленно последовал за незнакомкой. Дверь отворилась; дама быстро спустилась по лестнице и вышла на улицу.
«За кем же мне следить, за мужчиной или за женщиной? — рассуждал Патси. — Жаль, что здесь нет Дика. Из двух зол надо выбирать всегда меньшее, но я на сей раз сделаю наоборот и последую за прелестной незнакомкой».
Он ловко перепрыгнул через забор. Держась в тени домов, медленно он шел за ней. Таинственного незнакомца между тем Патси потерял из виду.
Дама в черном
Патси не представляло труда следить за дамой. К большому удивлению Патси, она направилась в самую темную часть города, находившуюся непосредственно у реки.
Наконец она свернула в узкий, плохо освещенный переулок, состоявший из полуразваленных деревянных домов. Казалось, она шла здесь неуверенно, но ни у кого из прохожих не спросила подробно дорогу. Увидев висячий фонарь, она направилась прямо к нему.
Вместо того чтобы воспользоваться парадным входом, она шмыгнула в узкий боковой переулок. Сыщик следовал за ней по пятам. Дом сдавался прежде под квартиры. Женщина поднялась на верхние ступеньки, открыла дверь и исчезла.
Глядя сквозь грязные оконные стекла, сыщик сумел рассмотреть нескольких сомнительной внешности субъектов.
Перед дверью висела пострадавшая от ветра и непогоды вывеска, полустертые буквы на которой гласили: «Отдых. Владелец С. Солей».
Вскоре сыщик оказался позади дома.
На первом этаже были ярко освещены две комнаты. Простая занавесь оказалась не совсем спущенной. На дворе ни души.
Повсюду валялись пустые ящики, пивные бочки, бутылки и т.п. Патси много дал бы за лестницу. Осторожно ощупывая пространство вокруг себя, он искал предмет, который можно было бы прислонить к стене, чтобы добраться до окна.
Патси подкатил несколько пивных бочек к окну. С большой осторожностью он влез наверх, пока не очутился на самой верхней бочке. Теперь он мог удобно держаться за подоконник. Его глазам представилась бедно обставленная кухня. На неопрятном столе стояла тускло горевшая керосиновая лампа, и около нее сидели три человека. Среди них находилась и женщина, преследуемая Патси. Двое остальных были мужчинами. Один из них обладал красным лицом и рыжими волосами. Он не носил ни сюртука, ни жилетки и на ногах красовались дешевые домашние туфли.
Другому можно было дать лет сорок. Это был брюнет, хорошо одетый. Правая рука находилась в повязке.
К своему большому удовольствию, Патси слышал каждое слово, произносимое в комнате. Человек с забинтованной рукой заговорил первым:
— Представляю вам Сэма Солея. Те, которые давно его знают, то есть его близкие друзья и полиция, называют его просто Слиго Сэм.
— Перестаньте болтать, Дональд! — нетерпеливо прервала его женщина. — Я пришла сюда не знакомиться с вами. Где Грегори? Я должна непременно с ним поговорить!
— Что произошло? — спросил Дональд, наклонившись немного вперед. — Что-нибудь не в порядке? Почему вам нужно поговорить с Биллом?
— Вы узнаете потом. Где он? Я должна кое-что сообщить ему.
— Он сегодня утром пошел разведать, в какую сторону дует ветер. Но до сих пор он еще не вернулся назад, — докладывал Дональд. — Грегори — чертенок; он знает трусость лишь по имени, даю вам мое честное слово. Все-таки он должен был уже вернуться! Который сейчас час, Слиго?
— Около десяти, — ответил хозяин, взглянув на свои тяжелые золотые часы.
— Позднее, чем я думал, — пробормотал Дональд, — во всяком случае, Билли может каждую минуту прийти. Если ты занят чем-нибудь внизу, Слиго, то я не стану больше тебя задерживать. Посмотри-ка, кто там, — прервал себя Дональд, бросая неуверенный взгляд на дверь. — Я ясно слышал, как трещали ступеньки.
Хозяин открыл ведущую в коридор дверь. По лестнице поднимался мужчина, вскоре очутившийся на кухне.
Он был одет по последней моде и носил элегантный цилиндр. В нем легко можно было узнать представителя меховой фирмы из Нью-Йорка, назвавшегося Нику Картеру Кауфманом.
Не говоря ни слова, он сиял цилиндр, фальшивую бороду и парик, обнаружив коротко подстриженные волосы, как носят арестанты, и энергичные черты лица.
— Хорошо, что ты пришел, Билл! — воскликнул Дональд. — Я уже беспокоился, не видя тебя так долго, да и вот дама желает переговорить с тобой. Она только что приехала.
Грегори, это был он, смотрел на женщину с нескрываемым удивлением. По-видимому, он не ожидал ее здесь встретить.
— Каково наше положение, Билл? — спросил Дональд.
— Пока что все в порядке, — ответил Грегори, опускаясь на шатающийся стул. — Если так пойдет дальше, нам нечего больше желать. Мне удалось разузнать, кто были эти два подозрительных человека, шатавшихся здесь вчера. С одним из них я даже имел продолжительную беседу.
— Не может быть, Билл! Кто они такие?
— Угадай!
— Скажи мне лучше сам.
— Мой собеседник был не кто иной, как наш друг Ник Картер. Вчера его сопровождал помощник Дик.
— Черт их побери! — воскликнул Дональд, изменившись в лице.
— Что же касается нас, то мы оба в полной безопасности. Во всяком случае, инспектор нью-йоркской полиции направил сыщиков по нашим следам.
— Так я и думал, — пробурчал Дональд.
— Я уже говорил, что мне удалось днем иметь продолжительный разговор с Ником Картером и пустить ему блоху в ухо — да ты уже сам знаешь об этом. То же самое я сделал и с шерифом. Последний тотчас стал следить за объектом, который я ему указал, точно голодная форель за мухой.
— Ты направил их по фальшивым следам! — засмеялся Дональд с нескрываемым удовлетворением.
— Зачем вы сюда пришли? — обратился Грегори к поздней посетительнице.
— Я пришла сюда переговорить с вами, — ответила она ворчливым тоном.
— О чем?
— О мужчине. Я виделась с ним сегодня вечером.
— Вы имеете в виду костоправа?
— Конечно. Кого же другого?
— Где вы его видели?
— В его квартире. Я нанесла ему визит, чтобы узнать…
— К чему такая поспешность? — сердито прервал ее Грегори. — Разве вы не могли подождать лучшего времени для вашего предприятия? Какой черт поручил вам вмешиваться в наши дела?
— Для меня ожидание стало невыносимым! — воскликнула женщина нетерпеливо. — Я хотела знать, как обстоят с ним дела.
— Вы удовлетворены?
— Да, — ответила она с горечью, — и также знаю, что была прежде выгнана Греем из его квартиры. Если вы не исполните мои требования, я пойду в полицию и расскажу всю историю.
Стальные глаза Грегори метали молнии.
— Так вы это хотите сделать? — прошипел он.
— Думайте, как вам угодно, — ответила незнакомка с высокомерным пожиманием плеч. — Во всяком случае, я настою на своем. Я хочу мстить и приложу для этого все силы.
— Не особенно же вы любите доктора! — засмеялся Грегори.
— Я не думаю, — возразила ледяным голосом женщина. — Я была почти обручена с ним, когда эта желтоволосая тварь бросилась ему на шею. Но я рассчитаюсь с ним. Если он не достанется мне, то и эта бледная куколка с ее молочно-белым лицом не выйдет за него замуж. Дориан Грей в любом случае получит свою награду. Вы оба должны позаботиться о моем удовлетворении.
Грегори, казалось, на мгновение задумался над этой угрозой.
— Вам нечего об этом беспокоиться, — ответил он так решительно, что женщина, казалось, несколько успокоилась.
— Итак, я дал шерифу и Нику Картеру намек, — обратился он к женщине, — что доктор может являться убийцей Гедлея. Вполне допустимо, что за его домом следят уже с сегодняшнего утра. В таком случае могли заметить ваше посещение доктора Грея. Вы говорите, он почти вышвырнул вас из дома? Быть может, ваш разговор подслушали и тогда, без сомнения, стали следить за вами. Во всяком случае, вам следует пока оставаться здесь, пока я не разведаю, какие последствия имел ваш неосторожный визит к эскулапу.