Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 15

— Ну и ну, — сказал Ребус. Теперь она впилась в него взглядом, требуя объяснений. — Когда Макари со своей командой пришла в столовку, — растолковал он, — ты чуть приосанилась и поправила чёлку. Я было подумал, это ради неё. Не помню, чтобы кто-то из её сопровождения показался мне умным или красивым.

— Значит, детектив из тебя никудышный.

— Это я уже слышал. Так куда он тебя пригласил — надеюсь, в приличное место?

— Зачем тебе знать?

— Чтобы принарядиться, тебе понадобится время. Думаю, я мог бы и один съездить на Грейт-Кинг-стрит…

Но Кларк не дала ему закончить:

— У тебя всё ещё «испытательный срок» — не забыл? Чуть что не так — и тебя отсюда вышвырнут.

— Слушаюсь, босс. — Он помолчал. — То есть ни в какое шикарное заведение он тебя не поведёт? Следовательно, он не ахти какое начальство. Только не говори мне, что ты завела себе молокососа.

Кларк ткнула пальцем ему в грудь:

— У каждого есть предел терпения, Джон.

Однако она улыбалась. И Ребус тоже улыбался. Он повернулся к Эссон и Огилви:

— Как, ребята, кто из вас не против вечером поработать топтуном?

— Я тебя предупреждаю. — На сей раз Кларк ткнула его сильнее.

Грейт-Кинг-стрит в Новом городе представляла собой широкий проезд, тянущийся от Хоу-стрит до Драммонд-плейс. Трёх- и четырёхэтажные здания возводились в начале девятнадцатого века как особняки, но теперь многие из них были разделены на квартиры. Ребус никогда не был особым поклонником Нового города. Во-первых, чтобы вернуться в центр, нужно было преодолеть крутой подъём. Во-вторых, перед домами не было садиков и с парковкой постоянно возникали затруднения.

На двери, которую они искали, оказались четыре кнопки домофона, и возле самой верхней — табличка: «Трейнор/Белл».

— Предположительно верхний этаж, — пробормотал Ребус.

— Может, ещё никого нет дома, — в порядке утешения сказала Кларк. Но когда она нажала кнопку, ей ответил искажённый динамиком голос.

— Мисс Белл? — спросила Кларк.

— Да.

— Это полиция. Нам нужно поговорить с вами о Джессике.

— Я так и знала! Дверь открыта — мы на верхнем этаже.

— «Я так и знала», — эхом отозвался Ребус, нажимая ручку.

Когда они добрались до последнего этажа, он пыхтел как паровоз. Кларк вежливо поинтересовалась, как ему удалось пройти врачебную комиссию. Он что-то прокашлял в ответ и вверху увидел женскую голову, которая склонилась над перилами.

— Я здесь, — сказала Элис или Элисон Белл, и, когда девушка пропускала их в квартиру, Кларк решила наконец выяснить, как именно её зовут.

— Элис, — подтвердила студентка.

Ребус ожидал увидеть высокие потолки, просторные комнаты, но квартира располагалась в мансарде. В коридоре, и без того узком, стояли два велосипеда. Элис Белл не потрудилась попросить их предъявить удостоверения. Мимо маленькой кухоньки они прошли за ней в гостиную. Из динамиков, подключённых к mp3-плееру, слышалась классическая музыка — виолончель без сопровождения. И в углу на подставке тоже стояла виолончель.

— Это ваша или Джессики? — спросил Ребус.

Но Белл испуганно смотрела на Шивон.

— Даже спрашивать боюсь, — произнесла девушка.

— Она поправится, — успокоила её Кларк.

Колени у Элис подкосились, и она тяжело опустилась в кресло. Кларк и Ребус устроились на диване.

— Что случилось? — спросила Белл.

— Автомобильная авария. Вы о ней беспокоились?

— Отправила ей несколько эсэмэсок — сегодня она не пришла на занятия, а это на неё непохоже.

— Вы изучаете историю искусств?

Девушка кивнула. На ней были чёрные джинсы и не застёгнутый кардиган поверх футболки. Пирсингов или татуировок Ребус не заметил. Круглое лицо и пухлые щёчки — как у херувимчика на картине, подумал Ребус. Кудрявые каштановые волосы только усиливали это впечатление.

— Давно вы знаете Джессику? — спросил Ребус.

— Почти год. Она на факультете повсюду развесила объявления: сдаётся комната. Ну вот я ей и позвонила. — Она помолчала. — Она и вправду выздоровеет?

— Травма шеи, растяжения, синяки, — сказала Кларк. — Её отец, кажется, считает, что она ездит аккуратно.

— Это правда.

— Значит, вчера вечером она изменила своим правилам.

— А что произошло?

— Авария случилась за аэропортом, на загородной дороге. Не знаете, как её туда занесло?

Белл недоумённо пожала плечами и спросила:

— Так её отец здесь?

— Он с ней в больнице.

— Я должна её навестить.

— Есть у неё ещё друзья, которых нужно поставить в известность? — спросила Кларк.

— Бойфренд, например? — добавил Ребус.

— Форбс? — Голос у неё зазвучал чуть выше. — А что — никто не… — Она замолчала на полуслове, зажала ладони между колен, уставилась на покрытый лаком паркет.

— Мы не знаем, как с ним связаться, — призналась Кларк.

— Я могу ему позвонить.

— Отлично, но мы и сами хотели бы с ним поговорить. — Ребус откашлялся. — Вы когда в последний раз видели Джессику?

— Вчера. Около четырёх или пяти.

— Здесь, в квартире?

— Столкнулись в дверях, она как раз уезжала.

— Куда?

— Не знаю точно.

— Но на машине?

— Я думаю, да.

— И вам не известно, есть ли у неё друзья в Керклистоне или Броксберне?

— Я даже не знаю, где это.

— А вы сами откуда?

— Из Стерлинга.

Ребус кинул взгляд на Кларк — что дальше?

— Вы хотели сообщить нам телефон Форбса, — напомнила студентке Кларк. — И заодно его фамилию.

— Его зовут Форбс Маккаски.

— Маккаски, — повторила за ней Кларк, добавляя его имя в адресную книгу телефона.

— Как Патрик Маккаски.

Кларк посмотрела на Элис Белл.

— Политик?

Белл кивнула. Кларк вопросительно взглянула на Ребуса, который в ответ только скривил губы. Белл выудила из кармана телефон, нашла номер Форбса и продиктовала его Кларк.

— Хотите, чтобы я ему позвонила? — спросила она.

— Если вы не против.

Но Белл вроде бы передумала. Она повертела телефон в руке и сказала, что позвонит ему позже, когда они уйдут.

— Вы по-прежнему хотите поговорить с ним? — спросила она. — Не возражаете, если я его предупрежу? — (Кларк кивнула.) — Спасибо.

Студентка встала, а за ней Кларк и Ребус. Белл проводила их до двери. Ребус хотел было попросить показать им комнату Джессики, но решил, что пока у них для этого нет оснований. На прощание Белл пожала руку обоим детективам. Она уже хотела закрыть дверь, но тут Кларк вспомнила, что не записала номер телефона самой Белл. Студентка быстро продиктовала номер, и дверь за ними захлопнулась.

— «Я его предупрежу»? — повторил Ребус.

— Да, я обратила внимание.

— Что будем делать?

Она посмотрела на часы.

— Мне нужно домой — переодеться для дешёвого ужина.

— Но сначала ты меня подвезёшь.

— Вверх по холму до «Оксфорд-бара»?

— Тебе ещё придётся поработать над собой, чтобы стать детективом…

Бистро «Бия» представляло собой ресторанчик во французском стиле на Колинтон-роуд. Местные называли этот квартал Святой угол — из-за скопления церквей на пересечении улиц: Кларк насчитала четыре, хотя не была уверена, что все они действующие. Дэвид Гэлвин уже сидел за столиком. Увидев её, он поднялся, и на его лице появилась широкая улыбка. Он был высокий, стройный, в тёмном костюме с белой рубашкой, расстёгнутой на шее. Чмокнув его в щёку, она спросила, это ли называется у него неофициальным стилем одежды.

— Я брал пример с «Бешеных псов», — пояснил он. — Одеты с иголочки, но сразу видно — крутые ребята.[6]

— Попытка зачтена.

Гэлвин был моложе её всего на два года и работал в прокурорской службе со времени переезда в Эдинбург пять лет назад. Минувшей осенью они сотрудничали по одному делу, тогда-то он в первый раз и пригласил её в бар под тем предлогом, что им нужно сверить записи. Теперь это стало у них чем-то вроде пароля — примерно раз в неделю он отправлял ей эсэмэску с предложением устроить вечером «совещание».

6

Гангстеры, персонажи фильма Квентина Тарантино «Бешеные псы», облачены в строгие чёрные костюмы и белые рубашки.