Страница 23 из 25
Таковы, сенаторы, предлагаемые меры. Которая из них выгодна для меня лично, это я прекрасно понимаю. Если вы примете предложение Гая Цезаря, то, ввиду демократического (как мы привыкли выражаться) характера его государственной деятельности, очень возможно, что благодаря его авторитету и заступничеству нападки демократов потеряют для меня свой опасный характер; если же вы выскажетесь за то, другое мнение, мое положение в государстве станет, вероятно, много затруднительнее. Но вообще расчеты о моей безопасности должны стушеваться перед соображениями государственной пользы.
Август Октавиан. Античная монета
Я благодарен Цезарю за его предложение, достойное его сана и славы его предков, предложение, в котором можно будет видеть залог его неизменной преданности государству; теперь выяснилось различие между легкомыслием уличных ораторов и истинно демократическим – то есть радеющим о благе народа – сердцем. Из тех мнимых демократов многие отсутствуют, желая, по-видимому, уклониться от подачи голоса в капитальном суде над римскими гражданами, хотя они же и третьего дня подвергли римских граждан заключению и предложили молебствие в мою честь, и вчера назначили щедрые награды доносчикам; а между тем ясно, какого взгляда на преступление и все дело держится тот, кто определил обвиняемым заключение, следователю – благодарность, доносчику – награду.
Гай Цезарь, напротив, прекрасно понимает, что Семпрониев закон имеет в виду одних только граждан, враг же государства никак не может быть в то же время его гражданином; не говоря уже о том, что сам автор Семпрониева закона понес кару за свои прегрешения перед государством помимо народа.
Равным образом он не думает, чтобы Лентул, как он ни заискивал пред толпою всякого рода щедротами, после своих жестоких и бессердечных помыслов об истреблении римского народа и разрушении этого город, мог претендовать на имя хотя бы даже и мнимого демократа. Так-то Цезарь, насилуя свою природную кротость и мягкость, безо всякого колебания осуждает П. Лентула на вечные оковы и вечный мрак. Мало того, он и на будущее время запрещает людям требовать смягчения его наказания, на случай если бы нашлись желающие заявить себя этим перед слушателями и под личиной демократизма злоумышлять против римского народа; к этому он прибавляет конфискацию имущества, чтоб ко всем прочим душевным и телесным мукам присоединилось еще сознание крайней нищеты.
Алтарь Мира. Фрагмент рельефа
Повторяю: если вы примете предложение Цезаря, вы дадите мне для речи в предстоящей сходке дорогого и приятного народу товарища; но, с другой стороны, если вы предпочтете мнение Силана, мне легче будет оградить себя и вас перед римским народом от обвинения в жестокости: действительно, все согласятся в том, что этот приговор гораздо мягче.
А впрочем, сенаторы – может ли быть речь о «жестокости», когда говоришь о возмездии за столь отвратительное преступление?
Я сужу по своему собственному чувству. Да откажут мне боги в моей заветной мечте насладиться вместе с вами спасенным государством, если обнаруженная мною в этом деле твердость была последствием какой-нибудь суровости моей души, которая у меня мягче, чем у кого бы то ни было, а не действительного человеколюбия и милосердия. Я живо представляю себе, как наш город – этот светоч вселенной, это убежище народов – внезапно гибнет, объятый одним сплошным пламенем; я вижу на могиле погребенной отчизны жалкие груды непогребенных трупов граждан, вижу исступленное лицо Цетега, ликующего среди потоков вашей крови.
Римлянка. Фрагмент античного бюста
Стоит мне подумать о царе Лентуле (а таковым он действительно, по его собственному признанию, надеялся быть, дав веру прорицаниям), о порфироносце Габинии, о приближающемся во главе своего войска Катилине – как я тотчас содрогаюсь, представляя себе вопли матерей, бегство мальчиков и девушек, поругание дев-весталок; и именно жалость и сострадание, вызванные этой картиной, делают меня строгим и решительным к тем, которые желали ее осуществить.
В самом деле, позвольте вас спросить: если бы отец семейства, видя, что какой-нибудь его раб умертвил его детей, зарезал его жену, истребил огнем его дом, не захотел бы предать этого раба жестокой смерти – сочли бы вы его кротким и милосердным или, наоборот, бесчувственным и бесчеловечным?
По-моему, жестокое и каменное сердце у того, кто в таком положении отказался бы смягчить собственное горе и страдание – горем и страданием преступника. Но таким же точно является и наше отношение к этим людям, которые желали умертвить нас, наших жен, наших детей, которые пытались разрушить наши дома и это общее средоточие нашего государства, которые добивались того, чтобы водворить аллоброгов на развалинах нашего города, на пожарище нашей испепеленной державы: как бы мы ни были строги к ним, мы будем сочтены милосердными, и, наоборот, желая быть снисходительными, мы заслужим славу людей бесчувственных к гибели отечества и сограждан.
Римская женщина. Мозаика. Помпеи
Или, быть может, Гай Цезарь, этот доблестный и преданный своей родине муж, показался вам третьего дня жестоким, когда он потребовал казни для стоявшего тут же и слышавшего его слова мужа своей сестры, достойной женщины, – ссылаясь на то, что его собственный дед был убит по приказанию консула, что молодой сын этого его деда, будучи отправлен своим отцом, в качестве посла, был казнен в тюрьме?
А между тем, можно ли сравнить их вину с той, о которой идет речь? можно ли их обвинить в намерении разрушить государство? Нет; все дело заключалось в недозволенном стремлении к популярности, в чересчур буйных партийных распрях. И все же именно тогда дед нашего Лентула, почтенный муж, вооруженный преследовал Гракха; мало того, он даже получил рану, ратуя за полную сохранность государственного величия. Этот, напротив, приглашает галлов срыть до основания государственное здание, поднимает рабов, призывает Катилину, поручает Цетегу избиение всех нас, Габинию – избиение прочих граждан, Кассию – истребление пожаром города, Катилине – опустошение и разграбление всей Италии.
Аудиенция у Агриппы. Художник Л. Альма-Тадема
Да, сенаторы, советую вам остерегаться, как бы ваш приговор об этом столь нечестивом и чудовищном преступлении не показался слишком суровым! – ах, нет: гораздо страшнее для нас, при снисходительности в наказании, упрек в жестокости к отечеству, чем при его строгости – упрек в чрезмерной суровости к его лютым врагам.
Но вот что я слышу, сенаторы, слышу так ясно, что никакое притворство для меня невозможно: ведутся разговоры, настолько громкие, что они доходят до моих ушей, о том, хватит ли у меня средств, чтобы исполнить ваше сегодняшнее постановление.
Да, сенаторы, хватит: все предусмотрено, заготовлено и налажено, благодаря и моей немалой заботливости, и еще большему рвению римского народа, направленному к сохранению его державы и к спасению общественного благосостояния. Все сословия, все возрасты предлагают вам свои услуги; ваши доброжелатели наполняют и форум, и окружающие форум святыни, и всю ограду храма, в котором мы заседаем.
Впервые со времени основания города нашлось дело, соединившее всех узами общего сочувствия, – кроме тех, которые, предвидя свою неминуемую смерть, предпочли вкусить ее заодно со всеми, чем отдельно. Их я охотно исключаю и выделяю, мало того, причисляю не к пропащим гражданам, а к заклятым нашим врагам.