Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 73

Древняя дама с зеленым алмазом, напротив, тотчас же сникла на уютном стуле, как только желтый туман окутал ее голову. Она, погрузилась в глубокий сон, меж тем как раздувшийся, отвратительный желудок мерно поднимался и опускался в такт спокойному дыханию.

Фиэльд тихонько рассмеялся, меж тем как обе желтые волны газа отыскали расщелину в скале, словно две змеи, удалявшиеся после удачно совершенного укуса.

Тогда он, на всякий случай, закурил свою трубку. Эта мера, вероятно, спасла ему жизнь, хотя Фиэльду так и не удалось открыть тайну этого снотворного средства, которое, по-видимому, являлось сильнейшим оружием нападения и защиты карликов.

Но скоро выяснилось, что опытный фармацевт в Осло нашел великолепную формулу смеси для обезвреживания этого сильно-действующего одуряющего средства, о котором дневник Сен-Клэра содержал некоторые данные. Дым трубки Фиэльда буквально испугал своеобразный запах, исчезнувший так же быстро, как он появился, по-видимому, тем же путем, что и волны Эркоса.

«Счастье сопровождает меня, — подумал Фиэльд, вкладывая шприц обратно в футляр. — Тут происходит настоящая современная война. Обе стороны борются ядовитыми газами. Но теперь, надо спешить…».

Он зажег карманный фонарь, чтобы лучше видеть. Его план был намечен. Оба карлика, очевидно, имели большое значение в племени. Надо было взять их заложниками.

Он сорвал мягкий, тонко-вытканный покров со стула, на котором дремала карлица. Затем он бережно завернул в нее обоих карликов и так как он не нашел другой веревки, он схватил несколько шнурков, свисающих с потолка, и, не задумываясь, сделал, таким образом, пробел в интересной истории карликов.

Этими «хрониками» он крепко обвязал своих пленников, дополняя исторические узлы новыми, которые не каждый сумел бы развязать. Покончив с этим, Фиэльд обернулся к распростертой в углу подземелья фигуре исполина. Он перерезал веревки, связывавшие черного Антонио, и вынул кляп из его рта. Но золотой обруч на шее он не осмелился удалить сразу, чтобы не разбудить других карликов и не привлечь их запахом крови.

— Ну, как вы чувствуете себя, Антонио Веласко? — спросил Фиэльд, покрывая обнаженное тело боксера чем-то вроде импровизированной мантии.

Что-то промелькнуло в темных глазах Антонио, что привело Фиэльда в изумление. То не был ни страх, ни ужас, а также и не радость по поводу неожиданной помощи, а только удивление.





— Я пришел сюда, чтобы убить вас, — промолвил он, наконец, глядя испытующим оком.

— Я знаю…

— И несмотря на это?..

— Об этом мы поговорим другой раз. Очень вы ослабели?

— Да. Но все же эти проклятые бестии не все еще выкачали.

Он поднялся, пошатываясь. Золотой обруч звякнул.

Вдруг он без сознания грохнулся оземь.

Фиэльд нахмурился. Он задумался на мгновение. Но только на мгновение. Он сильною рукою сорвал шнур, с почетом висящий отдельно, поднял тело боксера на свои плечи и крепко привязал его, чтобы сохранить руки свободными. Затем он взял под мышку сверток с карликами и вскоре после того нашел свою путеводную нить.