Страница 69 из 69
Я стоял на лесной опушке, и в одной руке у меня было мамино ожерелье, а в другой — амулет отца.
Мысленно я говорил: «Мама. Отец. Я виноват. Я подвел вас обоих. Я хотел защитить наш народ, Мама. Я думал, что если остановить тамплиеров, если уберечь революционную свободу от их влияния, то те, кому я помог, устроят всё правильно. И они устроили правильно — правильно для них. Отец, я думал, что смогу объединить нас, что мы забудем прошлое и создадим лучшее будущее. Тогда я верил, что ты можешь видеть мир таким, каким его вижу я. Но это была лишь мечта. Мне следовало это понять.
Неужели нам не дано было жить в мире? Почему? Неужели мы родились, чтобы спорить? Враждовать? Столько вопросов.
Тогда было тяжело, но сегодня труднее. Видеть свои труды извращенными, отвергнутыми, забытыми. Ты скажешь, я сочинил целую историю, Отец. Ты улыбаешься? Надеешься, что я произнесу слова, которые ты жаждал услышать? Соглашусь с тобой?
Скажу, что ты был во всем прав? Нет. Даже теперь, когда я стою лицом к лицу с истиной твоих холодных слов, даже теперь я не соглашусь. Потому что я верю — всё меняется.
Может быть, я не достигну цели. Ассассины могут еще тысячу лет бороться напрасно. Но мы не остановимся».
Я принялся копать.
«Компромисс. Вот чего все требовали. И я узнал, что это такое. Но в отличие от большинства, я думал. Теперь я знаю, что потребуется время, что путь предстоит долгий, и идти придется во тьме. Иногда мне захочется свернуть с пути, и я сомневаюсь, что мне хватит всей жизни, чтобы осилить его. И все-таки я буду идти».
Я копал и копал, пока не счел, что довольно: яма была теперь глубже, чем требуется для могилы, и достаточная, чтобы я мог из нее выбраться.
— У меня остается надежда. Перед лицом всех, кто настаивает, чтобы я отступился, я повторяю: вот он, мой компромисс.
Я бросил амулет в яму и при свете заходящего солнца зашвырял ее землей, пока все не сровнялось. А потом я повернулся и ушел.
Полный надежд на будущее, я возвращался к своему народу, к ассассинам.
Пришло время новой крови.
© Закнафейн.
LIST OF CHARACTERS.
Achilles: Assassin al-Azm, As’ad Pasha: Ottoman governor, d. 1758.
Amherst, Jeffrey: British commander, 1717–97.
Barrett, Tom: youngest son of the Barretts.
The Barretts: neighbors to the Kenways.
Betty: nursemaid, assistant to Edith.
Birch, Reginald: senior property manager for Edward Kenway.
Braddock, Edward: British soldier, 1695–1755.
Church, Benjamin: doctor, 1734–78.
Co
Cutter: torturer.
Miss Davy: Tessa Kenway’s lady’s maid.
The Dawsons: neighbors to the Kenways.
Digweed, Jack: Edward Kenway’s gentleman.
Douglass, Cornelius and Catherine Kerr: owners of the Green Dragon.
Edith: nursemaid.
Emily: chambermaid.
Fairweather, James: ship passenger.
Mr. Fayling: tutor.
Harrison, John: Knight of the Order.
Hickey, Thomas: associate of William Johnson’s, d. 1776.
Holden, Jim: soldier and Haytham’s gentleman.
Johnson, William: official, 1715–74.
Kaniehtí:io (also Ziio):Mohawk woman.
Kenway, Edward: Haytham’s father.
Kenway, Haytham: writer of these journals.
Kenway, Je
Kenway, Tessa née Stephenson-Oakley: Haytham’s mother.
Lee, Charles: soldier, 1732–82.
Pasha, Raghib: grand vizier in Istanbul.
Pitcairn, John: soldier, 1722–75.
Scott, Caroline: Je
Mrs. Searle: the Kenway’s housekeeper.
Mr. Simpkin: estate executor.
Slater: Braddock’s lieutenant.
Thatcher, Silas: slaver.
Twitch: informant.
Varela: Spanish cheesemaker.
Vedomir, Juan: Spanish investor.
Violet: neighbor.
Washington, George: soldier, later commander in chief of the Continental Army, 1732–99.