Страница 163 из 171
ЧУДАК Да, он достоин удивленья вашего - здесь трудно удивленье подавить: он топчется у двери миновавшего, он прошлое хотел бы подновить. * * * Скажи мне: небо. Мое небо. Скажи мне: тихие небеса. И я, малая травинка в темном лесу крови, оторвусь от земли, несмотря на извечную немощь, и, высоко вознесенный, высоко-высоко, на высоту человечьего глаза, я стану небом, твоим небом, я стану небом рассветного часа. Но не тверди мне, что я так слаб, не повторяй мне, что я бессилен, что впору смотреть мне в глаза травы. Не говори, что из всех травинок я самая маленькая, увы. Побереги эту правду до завтра, не говори мне ее в глаза. Скажи мне: небо. Мое небо. Скажи мне: тихие небеса. ПРОБУЖДЕНИЕ Проснись! Ну, проснись же! Светает! Светает! Солнце поднялось над ручейками сна. Словно бы с клавиш ксилофонных слетает музыка – мелодия ее не ясна. Ах, знаю, за воротами стоят уже кони - их ржанье беспокойное за сердце берет. Ах, кони, ожидающие дикой погони, что бы там ни сталось, а они – все вперед. А поле-то, а поле уже пахнет медово, и в тоненьких прожилках травы луговой такое кипенье чего-то молодого, что сам помолодеешь, надышавшись травой. Да, радости и горести соседствуют в мире, но здесь одно мгновенье – и уходит тень. Взгляни. Не удивляйся. Глаза открой пошире. Ну же, просыпайся! Это день. День. * * * Надо сегодня быть добрее. Надо сегодня быть добрее. Добрее, чем красное сердце хлеба, которым пахнет жилище Солнца, Земли и Голода. Надо сегодня быть добрее. Надо сегодня быть добрее. Добрее, чем белые губы воды, которые, целуя твои колени, шепчут о глубоком омуте и о глотке, жаждущей вина. Надо сегодня быть добрее. Надо сегодня быть добрее. Добрее ради ребенка, которого ждет уже завтрашний день. Ради того добродушного человека, который говорит тебе «здравствуйте» и съедает свой скромный обед. Надо сегодня быть добрее. Надо сегодня быть добрее. Добрее, чем красное сердце хлеба, добрее, чем белые губы воды, ради нас, ради нас, ради приветливого «здравствуйте», ради невинного ребенка, которого ждет уже завтрашний день. * * * Ветер приносит погожие дни. В нас он гудит и крепчает. Ветер приносит погожие дни. Прекрасное и проходит прекрасно. Остается печаль, охватывая незаметно, она наполняет глаза и взор застилает густой пеленой не напрасно. В такие мгновенья что-то до боли тоскливое, что-то огромное, личное наше, другим недоступное, держит нас властно. Но бывает порой печаль легка, как былинка, и касается нас, словно облачко над рекою, у которой стоим мы молча в зябкой тени. Тогда все кажется нам похожим на сказку, и мы говорим: – Невероятно прекрасно! Ветер гудит и крепчает. Ветер приносит погожие дни. МОЛИТВА О СЛОВЕ ОБЫКНОВЕННОМ, НО ЕЩЕ НЕ НАЙДЕННОМ Это молит тебя мое тело: найди слово простое, как дерево или поленья. Как шершавые ладони, знающие свое дело. Целомудренное, пригодное для любого моленья. О таком слове молит тебя мое тело. Это молит тебя мое тело: найди слово, чтоб, если громко крикнуть такое, слово бы это долго в крови гудело, в крови, которая не ведает о покое. О таком слове молит тебя мое тело. Отыщи такое настоящее слово, как вода родниковая, очищающая от скверны, и как ветер, от которого вечером, когда все лилово, у нас в глазах пробуждаются дикие серны. Отыщи такое настоящее слово. Найди слово для грусти и удивленья, и тогда этот храм, изукрашенный древней резьбою, храм этот замкнутый от самого сотворенья, сам распахнется покорно перед тобою. Найди слово для грусти и удивленья.
ПРИМЕЧАНИЯ
ИЗ АЛБАНСКОЙ ПОЭЗИИЧаюпи Андон, псевдоним Андона Зако (1866-1930) – поэт, драматург и переводчик. Деятель национального Возрождения. Книга стихов – «Отец Томори» (1902) – утвердила тенденции критического реализма в албанской литературе. Чаюпи переводил Лафонтена, Гейне, поэтов санскрита. На русском языке: «Стихотворения». М., 1953.
Мьеда Ндре (1866-1937) – поэт, ученый-лингвист, политический деятель. Доктор философии и богословия. Исключен из ордена иезуитов за патриотическую поэму «Плач соловья» (1887). Автор лирического сборника «Ювенилия» (1917). На русском языке: «Стихотворения и поэмы». М., 1959.