Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 80 из 82



В это время наступило время наводить порядок в стра­не. Император произнес несколько речей, в которых го­ворил о своем желании вернуть в общество гармонию. Было сказано, что облака и дождь должны происходить только между мужем и женой, а их причиной может выс­тупить только ли, но не инь. Было запрещено печатать сокровенные женские книги, чтобы девушка, которая после свадьбы отправляется в дом своего мужа, не имела никакого понятия о том, что произойдет в первую брач­ную ночь. Кроме того, император подарил отцам полное право распоряжаться жизнью своих отпрысков женско­го пола: если дочь совершает нечто, способное навлечь позор на ее предков, он имел право разрезать ее на куски. Очень скоро женщины опять оказались во внутренних покоях, за закрытыми дверьми, и это положение сохра­нялось до тех пор, пока династия Цин не пала, и в 1912 году не была создана Китайская республика.

В мае 2005 года, за десять дней до того, как я собиралась отправиться в Ханчжоу, чтобы провести исследование о жизни трех жен, мне позвонили из журнала «More» и спросили, не могла бы я написать для них статью о Ки­тае. Сложно было выбрать более удачный момент. По­мимо моего визита в Ханчжоу я посетила маленькие де­ревушки в дельте реки Янцзы (многие из них совер­шенно не изменились за последние сто лет или даже больше), места, которые упоминались в романе (чай­ные плантации в Лунцзинь и различные храмы), а так­же Сучжоу, где меня вдохновили великолепные сады.

Толчок в виде необходимости написать эту статью помог мне обнаружить, что внутри меня тоже сидит то­мящаяся от любви девушка. Должна сказать, понять это было не очень сложно, потому что я вечно чем-то увле­чена, но это задание заставило меня заглянуть в свое сер­дце и задуматься над тем, чем является для меня твор­чество. Я также размышляла о том, что многие женщины страстно желают, чтобы их услышали — их мужья, дети, работодатели. В то время я много думала о любви. Все женщины на нашей планете — и мужчины, конеч­но, тоже — надеются обрести любовь, которая изменит их, вырастет из будничных дней и подарит им смелость пережить маленькую смерть, будь то боль несбывшихся надежд, разочарование в работе или в близких лю­дях, или расставание с возлюбленным.

Благодарственное слово

Этот роман основан на исторических событиях, и я не могла бы написать его, если бы не замечательные ис­следования многих ученых. В настоящий момент я бы хотела поблагодарить Джорджа Е. Берда, Фредерика Дугласа Клауда, Сару Граймс и Джорджа Кейтса за их мемуары и путеводители по Ханчжоу и всему Китаю. За информацию о китайских похоронных ритуалах, воз­зрениях на загробный мир, трех частях души, способ­ностях и слабостях духов, свадьбах призраков (которые проводятся и по сей день) я бы хотела поблагодарить Мирон Л. Коэн, Дэвида К. Джордана, Сьюзан Наквин, Стюарта Е. Томпсона, Джеймса Л. Уотсона, Артура П. Уолфа и Энтони С. Ю. Несмотря на то что иногда Джастус Дулиттл и Джон Невиус, которые путешество­вали по Китаю в XIX веке, позволяют себе снисходи­тельный тон, они тем не менее провели тщательную работу, собрав массу документов об обычаях и верова­ниях китайцев. Работа В. Р Буркхардта «Убеждения и традиции китайцев» до сих пор остается полезным и практичным пособием по этой теме, а работа Мэтью X. Соммера «Секс, закон и общество в позднем императорс­ком Китае» подробно описывает правила, регулировав­шие сексуальное поведение, а также права мужчин и женщин во времена династии Цин.

Линн А. Струве обнаружил, перевел и каталогизиро­вал воспоминания от первого лица, принадлежащие людям, рассказывавшим о том, как династия Цин сме­нила династию Мин. Две истории были использованы для того, чтобы поведать о том, что пережили родствен­ники Чэнь Тун. Первая история произошла с Лю Сан­сю, которую взяли в плен, несколько раз продавали, но в конце она стала супругой маньчжурского князя. Вто­рые воспоминания принадлежат Ван Сючу. Она описа­ла леденящие душу подробности резни в Янчжоу. То, что пережили члены ее семьи, показывает жестокость выбора между добровольным самопожертвованием и принуждением к нему из-за того, что тебя считают ник­чемной.

В последние годы многие ученые провели немало блестящих исследований о жизни китайских женщин. Я весьма обязана работе Патрисии Бакли Эбри, писав­шей о женщинах династии Сун, Сьюзан Манн (жизнь и образование женщин в XVIII веке), Мори Робертсон (лирическая поэзия женщин в императорском Китае), Энн Уолтнер (исследование о воображаемом женщина­ми Таньянцзу) и Эллен Уидмер (литературное насле­дие Сяоцин). Я была поражена и встревожена, увидев в современном выпуске газеты «Shanghai Tatler» список из двадцати пунктов, выполнив которые вы сделаете свое­го мужа счастливым человеком. Он был написан в 2005 году, но многие из этих рекомендаций нашли свое мес­то в романе в виде советов женщинам, желающим со­ставить счастье мужа в XVII веке. Если вам интересно больше узнать о бинтовании ног, я рекомендую прочи­тать классическое сочинение Беверли Джексон «Пре­красные туфельки», а также блестящие, весьма содер­жательные книги Дороти Ко — «Туфельки Золушки» и «Каждый шаг словно лотос». Кроме того, знания докто­ра Ко о жизни китайских женщин в XVII веке и, в част­ности, о жизни трех дам кажутся поразительными и вы­зывают восхищение.



Сирил Берч принадлежит классический перевод «Пионовой беседки», и я благодарна издательству Уни­верситета Индианы за то, что оно позволило мне ис­пользовать ее прекрасные слова. Когда я заканчивала писать последние страницы романа, мне посчастливи­лось увидеть девятичасовое представление этой оперы (в качестве сценариста и постановщика выступил Кен­нет Пай). Представление происходило в Калифорнии. Я должна отметить работы Тины Лу и Кэтрин Суатек, благодаря которым получила научное представление о достоинствах этой оперы.

Джудит Цейтлин из Университета Чикаго была феей- крестной этой книги. Сначала мы оживленно перепи­сывались по электронной почте о «Комментарии трех дам». Она рекомендовала мне свои статьи о китайских девушках-призраках, автопортретах как отражениях души и о трех дамах. Мне очень повезло, что я встрети­лась с доктором Цейтлин в Чикаго и провела с ней чу­десный вечер, во время которого мы разговаривали о любовном томлении, сочинениях женщин и призраках. Вскоре после этого я получила посылку. Она прислала мне отксерокопированную копию подлинного издания

«Комментария», принадлежащую частному коллекци­онеру. Госпожа Цейтлин всегда щедро делилась со мной своими знаниями и помогала получить ответы у других людей.

Переводы чрезвычайно отличаются. Что касается за­писей трех дам, воспоминаний У Жэня о событиях, свя­занных с созданием комментария, рассказа Цянь И о том, как ей приснилась Линян, хвалебных отзывов, на­писанных поклонниками «Комментария» и других до­полнительных материалов, напечатанных вместе с «Комментарием трех дам», я использовала переводы Дороти Ко, Джудит Цейтлин, Цзинмэй Чэнь (из ее дис­сертации «Мир снов девушек, томящихся от любви»), а также Уилта Айдема и Беаты Грант (из «Красной кисти», из огромного и весьма ценного девятьсотстраничного собрания сочинений женщин императорского Китая). Я благодарю их издателей за то, что они дали мне разре­шение использовать эти тексты.

Я благодарна вышеупомянутым ученым не только за материалы о «Пионовой беседке», но и за переводы со­чинений множества женщин, живших в то время. Я хо­тела воздать почести этим женщинам и их талантам, ис­пользуя слова и фразы из их стихов так же, как Тан Сяньцзу использовал в «Пионовой беседке» огромное коли­чество цитат из сочинений других писателей. «Влюблен­ная Пион» — это вымысел, и все поступки и ошибки, сделанные тремя женами во время их приключений, придуманы мной, но я надеюсь, что мне удалось сохра­нить дух этой истории.

Также я хочу поблагодарить издателей журналов «More» и «Vogue», потому что это их заказы привели к рождению этой книги. Фотограф Джессика Антола и ее помощница Дженнифер Уитчер были чудесными спут­ницами, потому что они следовали за мной буквально повсюду во время моего исследовательского путеше­ствия в Китай. Ван Цзянь и Тони Тун были нашими все­знающими гидами и переводчиками, а Пол Мур вновь помог утрясти все вопросы, связанные с моим сложным маршрутом. Я бы хотела особо поблагодарить писатель­ницу Анчи Мин, которая устроила для меня встречу с Мао Вэйтяо, одной из знаменитейших исполнительниц оперы куньцю. Госпожа Мао показала мне, как инте­ресные комбинации жестов и неподвижности помога­ют передать глубину и красоту китайской оперы.