Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 88

— Придется вылезать, — сказал Кеннеди.

— Похоже на то, — согласился Кардиган.

— Тогда пошли.

Расплатившись с таксистом, они двинулись вперед по шоссе. Кеннеди предъявил репортерское удостоверение, его пропустили, и Кардиган прошел с ним вместе. Они торопливо шагали вдоль кромки леса.

— Слышишь? — спросил Кеннеди.

Кардиган слышал: треск выстрелов. Да, это на ферме. Его бросало то в жар, то в холод. В лесу между стволов затаилась непроницаемая тьма. Вскоре стали видны далекие искры-вспышки выстрелов, и отчетливо слышались короткие, отрывистые пулеметные очереди.

Впереди выросла фигура в штатском.

— Привет, Мак, — поздоровался Кеннеди.

— Кто с тобой? — осведомился капитан МакБрайд.

— Кардиган.

— Ого!

Кеннеди двинулся дальше, не задерживаясь, а Кардиган остановился. МакБрайд подошел ближе.

— Ну, Джек, видишь?

Кардиган прикусил губу.

— Вы что затеяли — ферму в пыль разнести?

— Да. Руководит капитан МакГерк.

— С чего все началось?

— С телефонного звонка — дескать, тут идет пальба.

Кардиган зарычал, точно пес.

— Стив, пусть им предложат сдаться. Черт возьми, это же чистое убийство!

Он думал о том, каково приходится Питу Финку с его парнями, которые оказались в западне.

— Бесполезно, — ответил МакБрайд. — Мы подобрались к дому, залегли в кустах и дали очередь из пулемета. Предупредительную. А они в ответ давай лупить из винтовок. Похоже, им каюк.

— Стив, останови своих… Останови! — Кардиган рванулся вперед, к ферме.

МакБрайд поймал его — стиснул в руках, точно медвежий капкан.

— Спокойно, Джек. Ты ничем не поможешь. Не глупи. Ты рискнул — и вот результат.

— Стив, пусти. Отпусти меня!

— Нет, черт тебя дери! Ей-богу: дернешься — приложу по башке.

— Вот как?

— Я не шучу.

Выругавшись, Кардиган попытался вырваться из железных лап капитана. Не тут-то было. Они боролись — молча, пошатываясь и переминаясь. Вломились в кусты. Потеряв терпение, МакБрайд ударил; Кардиган со стоном обмяк и повалился наземь. Капитан упал рядом на колени, напуганный, тяжело дыша.

— Джек, дружище, крепко досталось? Я не хотел так сильно… Джек, но ты же ничегошеньки не сможешь. Они получают по заслугам. Ах ты господи… — Он растирал Кардигану голову.

Сражение продолжалось. Пламя прорезало тьму — кромсало ее тонкими лезвиями. Свинцовые пули лупили в стены, пронзали еще уцелевшие стекла, смертью влетали в комнаты. Ферма огрызалась язычками огня. Неподалеку рухнул полицейский. Другой запрокинулся, схватившись за грудь, закричал от боли.

— О боже… — простонал МакБрайд.



Командующий операцией капитан МакГерк яростно выругался.

— Уже третий! Придется дать им прикурить. — Он огляделся. — Чарли, гранаты у тебя?

— Да, капитан.

— Давай!

Пулемет, смолкший на минуту, взорвался длинной очередью, окна посыпались осколками стекла и деревянных рам. Из дома ответили торопливыми выстрелами из винтовок, пули ударили в стволы деревьев, посекли несколько веток. Холодный ветерок нес едкий пороховой дым.

Кардиган лежал на земле; он слышал выстрелы и голоса, однако они доходили до сознания точно сквозь сон. Он хотел закричать, и ему казалось, будто он кричит во все горло, на самом же деле всего лишь беззвучно шевелил губами. Голова разламывалась: МакБрайд крепко его приложил. Капитан стоял над ним на коленях, придерживая Кардигана одной рукой, укачивая, как ребенка.

Полицейский по имени Чарли подползал все ближе к ферме, укрываясь за деревьями. Наконец он поднялся, взмахнул рукой. Что-то маленькое, черное пролетело в воздухе, ударилось о крышу дома. Громыхнул взрыв, к ночному небу рванулось ужасное пламя. Полетели осколки камня и обломки дерева, гулко застучали в зарослях по древесным стволам. Крыша просела, частично обвалились стены, поднялись клубы дыма и пыли. Из горящего ада выбрался человек с поднятыми руками. Он запнулся на ходу, раскинул руки в стороны, сделал неловкий шаг — и рухнул наземь. Застыл и больше не шевелился. Еще один выполз из развалин, опрокинулся на спину и тоже застыл, как и первый. Из леса показались фигуры полицейских. Они приближались, и уже ничто их не останавливало. Окружив дом, полицейские ринулись внутрь сквозь проломы в стенах.

МакБрайд поднял Кардигана с земли, поставил на ноги, нахлобучил ему на голову свалившуюся шляпу.

— Тебе надо убираться отсюда, Джек, — произнес он негромко.

Кардиган сделал шаг и пошатнулся, едва не упав.

— Все кончено, — добавил МакБрайд.

Капитан доволок приятеля до шоссе, повел его по обочине к машинам.

— Держись, Джек. Я посажу тебя в такси. Старайся выглядеть естественно. Шляпу надвинь пониже, воротник подними. Возвращайся в гостиницу. И ради бога, сиди в номере. Все кончено, слышишь? И не надо больше валять дурака. Без толку это.

Они нашли такси, и Кардиган забрался в салон. МакБрайд сжал ему руку.

— Удачи, Джек!

— Спасибо, Стив.

Кардиган ехал в гостиницу совершенно подавленный. Расплатившись с таксистом, он с трудом дотащился до своего номера, запер дверь и повалился в кресло. Нашарил в кармане пачку сигарет, закурил и мрачно уставился в пространство. Пробормотал слова, полторы сотни лет назад сказанные поэтом Робертом Бернсом, — о том, что самые хитроумные планы людей и мышей обычно лопаются…

— Проклятие! — вскрикнул он глухо и глубже осел в кресле.

Так он просидел минут десять, когда вдруг зазвонил телефон. Кардиган мрачно взглянул на аппарат, не уверенный, стоит ли брать трубку. Однако он все же поднялся, положил на трубку ладонь, помедлил — и в конце концов снял ее с рычага.

— Алло, — пробормотал он.

— Джек, в моей комнате, — раздался в ответ голос Финка.

Вскинувшись, Кардиган резко втянул воздух в легкие; ему мгновенно сделалось жарко. Бросив трубку, он кинулся надевать пальто.

9

Кардиган взобрался по кособокой скрипучей лестнице, ведущей на второй этаж древнего дома на Джоки-стрит. Он понятия не имел, чего ожидать, и с минуту простоял в нерешительности, прежде чем постучать в дверь. Затем все-таки постучался. В комнате послышались быстрые шаги, затем дверь распахнулась, и на пороге появился широко ухмылявшийся Финк. Он втащил Кардигана внутрь, захлопнул дверь и запер ее на ключ.

— Приземляйся, Джек, — пригласил он радушно. — Хлебни глоток.

Кардиган прошел к столу, повалился на стул и плеснул виски в стакан. Поднял его.

— То самое, что сейчас нужно. — Выпил до дна. — Итак?

Финк энергично потер себя рукой по бедру.

— Ну, Кавалло с его бандой все полягут. Черт, вот уж нам повезло! В смысле, я подобрал Гэтса, и мы себе спокойненько двинулись на ферму. И вдруг мне стукнуло: а не висит ли у нас на хвосте один из бойцов Кавалло? Я засек спортивное купе, но сделал вид, будто вовсе его не вижу. Свернул к ферме и стал на проселке, жду. Он маленько притормозил, а затем рванул дальше.

Тогда я довез Гэтса до фермы, оставил его с ребятами, а сам вернулся и засел в зарослях у шоссе. Часа не прошло, вижу: останавливается большой спортивный автомобиль, из него вылезает человек. Не кто иной, как Бернс-Обезьяна. Я руки в ноги — и на ферму. Готовим ловушку. Я опустил на окнах шторки, а в комнате оставил свет. Затем мы с ребятами смылись и затаились в кустах с винтовками.

Чуть погодя подгребают эти уроды, Обезьяна и Кавалло, а с ними Берт Джир и еще шестеро. Тихонечко подбираются к дому, и Обезьяна ощупывает дверь. Она открыта. Он оборачивается к своим, что-то им шепчет, и они собираются в кучу. Затем вышибают дверь и вваливаются внутрь, паля что есть силы. Сообразить не успевают, что к чему, как Гэтс начинает лупить из винтовки и загоняет последнего из тех болванов в дом. Тут они видят, что попались, и хлоп дверью.

Мы окружаем дом. Я объясняю парням, что им делать. Затем уезжаю в машине, нахожу телефонную будку и звоню в полицию: мол, на ферме пальба, приезжайте. Возвращаюсь, оставляю машину чуть поодаль на шоссе. Парни мои тем временем лениво постреливали по окнам. Я им рассказал, что сделал, — и назад к шоссе. А как завидел вдалеке тучу едущих машин, я посвистел, и ребята во всю прыть пустились через лес. Мы уселись в машине и дождались выстрелов. Ну, значит, полицейские уже там, а Кавалло воображает, что это все еще мы. Тогда мы спокойно отъехали, и ребята рассыпались в городе кто куда. Только и всего.