Страница 52 из 241
Паскуа (Лучетте). Тише! Приехал муж мой!
Лучетта. Ой! И Тита-Нане с ним!
Либера. Послушайте, девушки, не вздумайте болтать что-нибудь своему зятю.
Орсетта. Вот именно, молчок! Чтобы Беппе тоже не узнал ничего.
Тоффоло. Лучетта, я здесь. Не бойтесь ничего.
Лучетта (к Тоффоло). Убирайся ты!
Паскуа (к Тоффоло). Уходи, уходи!
Тоффоло. Это вы мне? Ах, чёрт!
Паскуа. Ступай волчки пускать.
Лучетта. Или в бабки играть.
Тоффоло. Это чтобы я, чёрт возьми?! Ладно, пойду уж; да только пойду прямо к Кеккине. (Подходит к Кекке.)
Либера. Проваливай, чумазый!
Орсетта. Убирайся вон!
Кекка. Пошел к чёрту!
Тоффоло (сердито). Я — чумазый? Меня — к чёрту?
Виченцо. Ступай в свою дырявую посудину.
Тоффоло (горячится). Ну, ну, легче, падрон Виченцо!
Виченцо (дает ему по шее). Иди бурлачить!
Тоффоло. Пожалуй, и правда пойду. Что с вами связываться? (Уходит.)
Паскуа (к Виченцо). Куда они причалили с тартаною?
Виченцо. В канале мелко. Они не могут пройти. Они пришвартовались около Виго. Коли я вам не нужен, пойду взглянуть, много ли у них рыбы, и если рыба есть, скуплю ее всю и отправлю на продажу в Поите Лунго.
Лучетта (к Биченцо). Слушайте, не говорите им ничего.
Либера. Правда, падрон Виченцо, не рассказывайте им ничего.
Виченцо. Не бойтесь!
Орсетта. Не говорите им, что…
Виченцо. Да не стану же, говорю! (Уходит.)
Либера. Знаете, не надо, чтобы наши мужчины застали нас в ссоре.
Паскуа. Я что! Я скоро вспыхиваю, зато скоро и отхожу.
Лучетта. Кекка, ты сердишься?
Кекка. Ты только и знаешь, что дразнить.
Орсетта. Ну, полно уж, полно. Давайте мириться.
Лучетта. Давай, что ли!
Орсетта. Поцелуемся, Лучетта!
Лучетта. Иди сюда, душка моя.
Целуются.
Орсетта. Ты тоже, Кекка.
Кекка (про себя). Вот уж неохота.
Орсетта. Ну же, глупенькая!
Кекка. Тебя не разберешь. У тебя слой на слое, как у луковицы.
Лучетта. Это у меня-то? Плохо меня знаешь… Поди сюда, поцелуемся!
Кекка. Давай. Только смотри, чтобы больше не дразнить.
Паскуа (Лучетте). Бери свой станок и пойдем домой. А оттуда на тартану. (Берет свой станок с подушкой и уходит.)
Либера. Пойдем и мы, девушки. И прямо им навстречу! (Уходит со станком.)
Орсетта. Не могу дождаться, когда увижу своего милого Беппо. (Уходит со станком.)
Лучетта (забирает свой станок). Прощай, Кекка!
Кекка. Прощай. Значит, дружба? (Берет свой станок и уходит.)
Лучетта. И еще какая! (Уходит.)
СЦЕНА 5
Канал, в котором теснятся рыбачьи барки; между ними и тартана падрона Тони.
Падрон Фортунато, Беппо, Тита-Нане и другие на тартане. Падрон Тони уже на берегу, потом падрон Виченцо.
Тони. Ну, ребята, живо! Давайте полегоньку свалим рыбу на берег.
Виченцо. С приездом, падрон Тони!
Тони. Здравствуйте, падрон Виченцо!
Виченцо. Как съездилось?
Тони. Да ничего. Жаловаться нельзя!
Виченцо. Что у вас в тартане?
Тони. Всего понемногу. Найдется всего!
Виченцо. Ну, а найдется у вас для меня корзины четыре?
Тони. Наберем как будто.
Виченцо. Может быть, и кефаль есть?
Тони. чёрт возьми! Кефаль у нас такая крупная, что, как вам сказать, едва ли не с бычий язык величиною. Вот какая!
Виченцо. И палтусы имеются?
Тони. Есть шесть штук, да такие, что каждый — как днище у бочки. Во!
Виченцо. А можно мне взглянуть на вашу рыбку?
Тони. Взойдите на тартану. Там падрон Фортунато. Пусть он вам покажет рыбу, пока ее еще не поделили.
Виченцо. Пойду посмотрю. Может быть, сторгуемся.
Тони. Только осторожнее. Эй, вы там! Помогите-ка падрону Виченцо.
Виченцо (про себя). Славный народ, эти рыбаки. (Влезает на тартану.)
Тони. Вот, если бы удалось продать всю рыбу на борту — здорово было бы! А то попадем в когти этих перекупщиков… Выручка будет плохая: они все норовят себе заграбастать. Мы, бедняки, ходим в море, рискуем жизнью, а эти торгаши в бархатных беретах богатеют от наших трудов.
Беппе (спускается с лодки с двумя корзинами рыбы в руках). Послушай, братец!
Тони. Что, Беппе? Тебе что?
Беппе. Если вы ничего не имеете против, я хотел бы послать корзину с султанками его милости в подарок.
Тони. С чего это ты вздумал делать ему подарки?
Беппе. А разве вы не знаете, что он будет кумом у меня на свадьбе?
Тони. Ну, что же! Посылай, коли хочешь. Только ты что думаешь? Он двинет пальцем, если тебе что от него понадобится? Увидит тебя, похлопает по плечу, скажет: "Спасибо, Беппе, молодчина, я твой должник". А если ты к нему обратишься: мне бы, ваша милости, нужно то-то и то-то, — он не только о султанке твоей не вспомнит, а и сам-то ты из памяти его вылетишь. Ты уж ему и не кум, и не знакомый, а просто — тьфу!
Беппе. Ну, что же поделаешь! А все-таки, дайте уж на этот раз пошлю ему рыбки.
Тони. Да я и не говорю, чтобы ты не посылал.
Беппе. На-ка, Менола. Снеси эти султанки синьору кавалеру. Скажи, что это я посылаю ему в подарок.
Мальчик уходит.
СЦЕНА 6
Те же, Паскуа и Лучетта.
Паскуа. Хозяин!
Тони. А, жена!
Лучетта (к Тони). Братец!
Тони. Здравствуй, Лучетта.
Лучетта. Беппе, здравствуй.
Беппе. Как поживаешь, сестра?
Лучетта. Я ничего. А как ты?
Беппе. Хорошо. А вы, невестка, как живете?
Паскуа. Славу богу, сынок. (к Тони.) Хорошо съездили?
Тони. Да что теперь толковать, как съездили! Когда мы на берегу, мы и думать забываем о том, как было на море. Улов хорош — значит ходили недаром. Если полна тартана — мы уж не помним, что рисковали жизнью. Привезли рыбу вот мы и веселы, вот мы и довольны.
Паскуа. Ну, ну. Тем лучше! В порту каком-нибудь стояли?
Тони. А как же! Были в Синигалье.
Лучетта. Ну, а мне ничего не привезли?
Тони. Привез, конечно. Пару красных чулок да платок на шею.
Лучетта. Вот это настоящий брат! Сразу видно, что любит сестру.
Паскуа. Ну, а мне, синьор, вы ничего не привезли?
Тони. И вам тоже привез: материю на юбку и кофточку.
Паскуа. А материя какая?
Тони. Сами увидите.
Паскуа. Да вы скажите только, какая?
Тони. Увидите, говорю вам, увидите!
Лучетта (к Беппе). А ты? Привез мне что-нибудь?
Беппе. Еще чего! Что я, по-твоему, должен был привезти тебе? Вот невесте своей я купил колечко.
Лучетта. Красивое?
Беппе. А вот. Смотри. (Показывает ей кольцо.)
Лучетта. О, какое красивое! Нашел кому!
Беппе. Почему ты так говоришь о ней?
Лучетта. Если бы ты только знал, что она тут делала! Спроси вот у невестки. Эта вертушка Орсетта да еще другая, пачкунья Кекка, — как они только ее не поносили! Вот уж языки чесали!
Паскуа. А донна Либера мало трепалась, что ли? Хуже ругаться, чем она ругалась, и не придумаешь.
Тони. Что такое? В чем дело?
Беппе. Что там у вас вышло?
Лучетта. Да ничего. Злющие языки! Языки, которые вырвать мало.