Страница 128 из 131
3
Хайлендер — житель северной (горной) Шотландии.
4
Актеон (греч. миф) — охотник, растерзанный собаками разгневанной богини Дианы за то, что случайно увидел ее купающейся в источнике.
5
Аторни — юрист, подготавливающий для одной из сторон материалы к тяжбе, но не выступающий в гражданском судебном процессе; в уголовном суде аторни называется представитель государства, функции которого напоминают функции прокурора.
6
Завещательный отказ — или «легат» — оговариваемая в особом пункте передача в завещании отдельных имущественных прав легаторию — человеку, в чью пользу составляется этот пункт, — без возложения на него обязанностей наследника.
7
Голос Стентора. — Стентор — легендарный греческий воин, принимавший участие в осаде Трои и обладавший громоподобным голосом.
8
Пошн. — Смоллет, следуя старой литературной традиции, дает нередко персонажам своего романа имена, раскрывающие характер их носителей или их профессию; так, Пошн означает «доза лекарства», что указывает на профессию аптекаря; в переводе пришлось отказаться от передачи таких «смысловых» имен.
9
Мыс Тиберун — мыс на берегу залива того же названия (юго-восточная часть острова Сан-Доминго).
10
Испаньола — сохранившееся до XVIII в. название острова Сан-Доминго (Гаити), одного из островов Вест-Индии, расположенного между Кубой и Ямайкой у берегов Северной Америки; это название дано было острову Колумбом.
11
Сен-Луис, — испанский порт на острове Сан-Доминго, представлявший собою хорошо укрепленную крепость.
12
Навал. — Родрик уподобляет своего хозяина библейскому богачу и скупцу Навалу, отказавшему, по легенде, в приюте Давиду и его спутникам.
13
Призовые деньги, приз — военная добыча, захваченная у врага; вплоть до середины прошлого века корабль и имущество неприятеля переходили в собственность капитана, офицеров и команды, захвативших корабль. Для определения, является ли корабль «призом», надлежало отвести его в порт, где специальный суд решал этот вопрос и, в случае положительного решения, организовывал продажу имущества (если это был военный корабль, то государство выплачивало капитану и команде определенную сумму). Классовый характер распределения «призовых денег» вполне очевиден, если принять во внимание, что капитан получал одну десятую всей суммы, а остальные девять десятых делились на доли, из которых он дополнительно получал 45 долей, лейтенант — 30–40 долей и т. д., а рядовой матрос — 2 доли.
14
Лечебник Уайзмана — руководство по хирургии знаменитого хирурга XVII в Ричарда Уайзмана «Семь Трактатов по хирургии».
15
Пресвитерианин — член одной из протестантских церквей, возникшей в XVI в. в Англии.
16
Ассизы — выездные сессии суда, периодически (дважды в год) происходившие в каждом графстве. На этих сессиях под руководством члена верховного суда рассматривались дела, не подсудные мировым судьям; ассизы являлись вместе с тем органом надзора над деятельностью мировых судей, нимало не устраняя при этом бездушный формализм, крючкотворство и волокиту английского суда.
17
Сын Анака — то есть гигант; по библейской легенде, на юге Палестины обитали люди огромного роста и большой физической силы, принадлежавшие к племени «анаким».
18
Пистоль — персонаж шекспировских пьес («Король Генрих IV», II ч., и «Виндзорские кумушки»), приятель Фальстафа, хвастун, враль и негодяй. Знаменитый художник Хогарт, современник Смоллета, нарисовал в этой роли актера Теофиля Сиббера; портрет был популярен настолько, что актера прозвали Пистолем. Следует отметить, что в изд. Hutchinson, в серии «Classic Novels», s а., имя «Пистоль» заменено именем «Райфл» (разбойник, участник IX и X глав «Приключений Родрика Рэндома»), тогда как «Pistol» мы находим в шести других изданиях романа.
19
Миссис Эбигейл. — Эбигейл — популярное прозвище служанки, часто встречающееся у классиков западно-европейской литературы; происхождение его — библейская легенда.
20
Дряхлый Тарквиний. — Сластолюбивый старый ростовщик уподобляется Тарквинию Сексту, сыну римского царя Тарквиния Гордого. Согласно преданию, Тарквиний Секст пытался совершить насилие над римской матроной Лукрецией.
21
Иезавель. — Продувная мисс Дженни уподобляется библейской Иезавель, олицетворяющей распутство.
22
…он окрещен был Джоном Троттером. — Троттер по-английски «рысак».
23
Что это у тебя, овсянка… — Овсяная каша — излюбленное национальное блюдо шотландцев.
24
…боро, которое он представляет. — Боро — город или местечко, имевшее корпоративное устройство, то есть получившее некогда хартию от короля на право самоуправления, благодаря которой оно не было подчинено властям графства. В эпоху Смоллета в Англии существовал порядок, при котором представителей в Палату общин нередко назначал крупнейший землевладелец того или иного боро, к тому времени уже давно утратившего какое бы то ни было экономическое значение; известно, что одно прибрежное боро было поглощено морем, но продолжало посылать представителя в парламент, поскольку земля, находившаяся под водой, принадлежала лендлорду. Даже реформа 1832 г. не лишила все боро, утратившие экономическое значение, права посылать представителей в парламент в количестве, ни в какой мере не соответствовавшем численности его жителей, не говоря уже о том, что избирательным правом по-прежнему пользовались только господствующие классы.
25
Член разноцветного братства — то есть слуга, одетый в цветную ливрею.
26
Палата хирургов — учреждение, управлявшее объединением («компанией») хирургов и цырюльников, основанным в 1461 г. Вплоть до 1745 г., то есть за три года до издания «Приключений Родрика Рэндома», хирурги и цырюльники были объединены в одну «компанию», но при Генрихе VIII сотоварищам Стрэпа по ремеслу цырюльника запрещено было подвизаться в «искусстве хирургии» (им разрешалось только рвать зубы), а хирургам неразрешалось брить.
27
Уэппинг — небольшой поселок на северном берегу Темзы, который в ту эпоху сделался одним из восточных предместий Лондона.
28
Драри-Лейн — один из двух главных театров Лондона, основанный в 1663 г. (другой театр — Ковент-Гарден); на сцене этих театров играли лучшие актеры Англии, и во времена Смоллета там ставились шекспировские пьесы.
29
Канал — так в Англии называется пролив Ламанш (сокр. от «Английский канал»).
30
Брайдуэлл — одна из лондонских тюрем (в городах Англии было немало тюрем, называемых так же); первоначально так назывался королевский дворец, перешедший в собственность города.
31
Олд Бейли — уголовный суд в Лондоне; сессии его происходили восемь раз в год; тюрьма неподалеку от суда носила то же название.