Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 34



— Вы собираетесь снимать Алекса Кэрби-Смита с его шайкой ученых опустошителей?

— У нас другая цель,— возразил я, но он смотрел на Эйба.

— Как вы убедили Кимани согласиться на это? Когда Эйб объяснил, сердитый взгляд ван Делдена остановился на мне.

— Значит, ради возможности сделать археологическую находку вы продали пленку, которую отсняли вместе со мной? — голос его звучал жестко и беспощадно, взгляд светлых глаз стал почти зловещим.— Мери была права, когда сказала, что вы равнодушны к животным.— Он снова повернулся к Эйбу.— Где теперь Кэрби-Смит?

— В Барагои.

Ван Делден кивнул так, словно иного ответа и не ждал.

— Он возьмет их, когда они будут выходить из ущелья Южного Хорра в полупустыне на севере. Тогда, парень, вам понадобится холодное сердце и крепкий желудок,— он опять смотрел на меня.— Там будут слонята всех возрастов, от новорожденных до двенадцатилеток, с матерями. И всех их будет вести старая слониха, глава рода. Это целая семья.

Алекс собьет их в кучу ревом самолетного мотора или, возможно, погонит «лендроверами» и грузовиками на своих стрелков. В первую очередь застрелят старую мать; одна вспышка оборвет жизненный путь длиной пятьдесят или шестьдесят лет. Все стадо сметут за считанные минуты, всех слоних и всех слонят.— Он опять повернулся к Эйбу.— При таком отстреле никто не останется в живых, и некому будет рассказать о страхе и боли следующей ничего не подозревающей семье, которая идет через горы. Некому предупредить. Это ваша прикованная к экранам аудитория буквально сожрет глазами.— Он сунул свою пустую кружку Карандже и встал.— Я забираю вашу машину.

— А вам не приходит в голову,— тихо сказал Эйб,— что прикованная к экранам публика, возможно, разделит ваши чувства? Что ее вывернет от зрелища такой поголовной резни...

— Резни не будет, если я смогу предотвратить ее,— он что-то сказал Мтоме, и тот принялся извлекать из мини-автобуса наши сумки.— Если даже вы сумеете это снять, неужели вы думаете, что вам позволят вывезти пленку из страны?

— Может быть, и не позволят. Но с вашей помощью можно попытаться вывезти ее тайком.— Эйб тоже встал на ноги.

— Оставайтесь на месте,— ван Делден пошел к автобусу.— Дима,— он взмахом руки велел высокому африканцу садиться в кузов. Мтомте последовал за ним. Мукунга стоял возле дверцы, держа на согнутой руке винтовку.

— Вы совершаете ошибку,— сказал Эйб.— Если мы поедем с вами, то сможем снять все с вашей, так сказать, точки зрения. Это будет великий материал. Я сумею сделать из него нечто стоящее.

— Вы сумеете сделать из него кучу денег. Вы это хотите сказать? Вас, как и Алекса, интересуют не слоны, а одни только деньги.

— Вы не правы.— Эйб шагнул к нему.— Я здесь не ради денег. В чем дело, ван Делден? Я предлагаю вам весь мир в качестве аудитории, есть шанс заставить их понять натуру слонов и все происходящее с ними в Африке.

Но ван Делден покачал головой.

— Я не хочу, чтобы еще кто-то был замешан в том, что я должен сделать... Возьмите свои камеры.— Он залез в машину и выставил кофры на землю возле наших сумок. Я поднялся.

— Вы не можете вот так взять и бросить нас здесь. Мы свернули на этот проселок только потому, что знали, что вы в беде.

— Успокойся,— сказал Эйб.— Через несколько часов здесь будет патруль.

Каранджа обошел машину и начал что-то горячо втолковывать ван Делдену. Казалось, он о чем-то молил. И тут ван Делден сделал нечто странное: он обнял Каранджу за плечи почти любовным жестом. Потом развернул автобус, высунулся из окна и заговорил с Каранджей на суахили. Каранджа закивал головой, его лицо покрылось потом, глаза расширились. Мукунга сел в машину, и автобус тронулся, оставив в воздухе густое облако пыли. Я повернулся к Карандже.

— Что вы ему говорили?

Он покачал головой, не отрывая глаз от пыльного облака.

— Ничего.

— Что вы ему говорили? — упорствовал я.

— Я предложил ему взять меня с собой,— он отвернулся и сердито добавил: — Но он меня не хочет.



— Это не все,— сказал Эйб.— Вы говорили что-то о Кэрби-Смите. Я ясно слышал, как ван Делден произнес имя майора.

— Он просто просил передать кое-что.

— А именно?

Каранджа замялся, потом пожал плечами.

— Я должен сказать ему, что, если он будет убивать слонов, его люди умрут.

— Ван Делден говорил серьезно?

Каранджа уныло кивнул.

— Он всегда говорит серьезно.

Продолжение следует

Перевел с английского А. Шаров

Теодор Томас. Тест

Для своих лет Роберт Проктор водил машину совсем неплохо. В это прохладное майское утро движение на шоссе было не сильным, и он чувствовал себя легко и уверенно. В воздухе растворилась весенняя свежесть, солнце светило ярко, но не слепило глаза. Одним словом — прекрасный день для поездки.

Он взглянул краем глаза на сидевшую рядом стройную женщину. Ее волосы были едва тронуты сединой. Она спокойно улыбалась, глядя на проносившиеся за окном деревья и лужайки. Роберт быстро вернул взгляд на дорогу.

— Нравится, мам?

— Да, Роберт.— Голос ее был чист как утро.— С тобой приятно ехать. Я вспоминаю, как я водила машину, когда ты был маленький. Тебе тоже нравилось?

— Еще бы,— смущенно улыбнулся он.

Мать нежно погладила его по руке и опять повернулась к боковому стеклу. Роберт прислушался к шуму мотора. Ровное гудение действовало успокаивающе. Он сам перебрал и отладил двигатель. Чтобы понимать машину, нужно особое чувство, и Роберт Проктор был уверен, что у него-то оно есть. Никто во всем мире не мог бы так отладить его машину!

Далеко впереди выбрасывал черные клубы дыма дизельный грузовик, а еще чуть подальше, не отрываясь, мчался голубой открытый автомобиль. Роберт нагонял идущие впереди машины, но до них оставалось еще минуты две.

Утро было прекрасное, и думалось только о хорошем. Спидометр показывал на несколько миль в час больше, чем разрешалось по шоссе, но это — ерунда, ведь он — отличный водитель! Вот машина Роберта уже поравнялась с голубым автомобилем и начала обгон. Но внезапно он резко, без предупреждения, рванулся влево и ударил в переднее крыло машины Роберта, отбросив ее на разделительную полосу.

Только неопытный водитель в такой ситуации сразу давит на тормоз. Роберт отчаянно боролся с рулевым колесом, стараясь удержать машину от разворота, но тут переднее колесо напоролось на острый камень и лопнуло. Пронзительно закричала мать.

Машину развернуло и вынесло передними колесами на встречную полосу. Роберт пытался вернуться вправо, но спущенное колесо скользило по асфальту и не давало выровняться. И тут шедшая навстречу машина ударила по радиатору. Роберта швырнуло вправо, его мать прижало к дверце, но замок выдержал. Левой рукой Роберт вцепился в рулевое колесо и попытался остановить бешеное кручение. Мать так и осталась прижатой к дверце.

Наконец Роберту удалось справиться с рулем и направить машину вдоль полосы. Но едва он собрался съехать к обочине, как прямо перед ним возник легковой автомобиль. Мужчина за рулем замер, в глазах его застыл ужас неминуемого столкновения. Рядом с ним, откинув на спинку сиденья голову, спала девушка. Не страх в глазах водителя, а именно доверчивая беспомощность в лице спящей парализовала Роберта. Последние доли секунды он неотрывно глядел на это приближающееся лицо. Затем машины столкнулись. Что-то ударило его в живот, в глазах потемнело. И только перед тем, как потерять сознание, он понял, что никто уже не кричит...

Роберт Проктор лежал на дне глубокого темного колодца. Где-то мелькало пятно слабого света и слышались невнятные голоса. Он собрался с силами и попытался приподняться. Посветлело, голоса стали громче. Он попытался еще раз и, открыв глаза, увидел склонившегося над ним человека.